11:01 Nov 7, 2014 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Religion | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Edward Plaisance Jr Local time: 09:20 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(one becomes a muslim) having understood the conditions and delineations Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
upon statement of condition and expression Explanation: همان طور که میدانیم، کسی که میخواهد مسلمان شود باید آشکارا عقیده خود را اعلام کند (با ذکر شهادتین). پس فکر میکنم اینجا نیز منظور نویسنده این است که فرد مسلمان باید شرطی را ذکر کند (که البته در این مورد نمیدانم چه شرطی مد نظر نویسنده است) و عقیده خود را بیان کند (=تبیین). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stating regularities and expressing Explanation: stating regularities and expressing به معنای ذکر شرایط و تبیین است که منظور از شرط همان شرایط هم میتواند باشد منظور شرایط اسلام آوردن است که یکیش بیان کردن شهادتین است |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(by) reciting/stating/mentioning conditions and explanations Explanation: It is really hard to know the absolute best vocabulary in these situations without more precise context. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Remembering/Mentioning of stipulation and remarking by tongue Explanation: فکر می منم منظور از تبیین همان است که تنها اسلام آوردن حتی با به زبان آوردن جملاتی نیز کافیست که جملاتی فقهی و رسمی اند کفایت می کند Lecture یا sermon ولی اگر منظور از تبیین خطابه لاشد که فکر نمی کنم اینطور باشد واژه واژه ای رسمی و حقوقی است که با متن موجود همخوانی دارد stipulation واژه |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.