مبین

14:54 Apr 10, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other

Farsi (Persian) to English translations [PRO]
Art/Literary - Religion
Farsi (Persian) term or phrase: مبین
دیدگاهی که منجر به تعریف دینی کتب ضلال و مبین شده است و در فقه جعفری مبحثی مهم است.
Faezeh Robinson
United Kingdom
Local time: 15:01


Summary of answers provided
5 +5manifest
Amanollah Zawari
5clear-true-doubtless
Ramak Milani
5obvious
Mahmood Haerian-Ardakani
4Explanatory
Ekhlas


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
manifest


Explanation:
ضلال مبین = manifest error (according to Shakir translation of Quran)

Amanollah Zawari
United States
Local time: 07:01
Native speaker of: Native in DariDari, Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian)
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neda Namvar Kohan
3 mins
  -> Thank you!

neutral  Ramak Milani: There is an "and" in between!
5 mins
  -> The "and" is redundant. "Mobin" is an adjective in Arabic and can't be a noun. Also in Persian we can't add a noun to an adjective with an "and". Therefore "Zalal and Mobin" is a wrong combination and it should be "Zalal -e- Mobin".

agree  Ehsan Alipour
18 mins
  -> Thank you!

agree  Mahmoud Akbari
58 mins
  -> Thank you!

agree  Zeynab Tajik
1 hr
  -> Thank you!

agree  Benjamin Payandeh
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
obvious


Explanation:
It seems that there is no need to "و" between ضَلال and مُبین.

Mahmood Haerian-Ardakani
Canada
Local time: 10:01
Works in field
Native speaker of: Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian)
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Explanatory


Explanation:
Explanatory

Ekhlas
United Kingdom
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in Pashto (Pushto)Pashto (Pushto), Native in DariDari
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
clear-true-doubtless


Explanation:
/mobeen/ vs. /mobayyen/. The latter means explanatory, bespeaking or indicative (of).
Referrence: Arianpour

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-04-10 17:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

Could someone provide a translation to the first part of the sentence with "manifest" as the translation of ضلال مبین ? Thank you.

Ramak Milani
United States
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: Farsi (Persian)
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search