راز، سر خواهد رفت

English translation: the secret will brim over / overflow (be revealed)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:راز، سر خواهد رفت
English translation:the secret will brim over / overflow (be revealed)
Entered by: WJM53

18:35 Nov 6, 2016
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Persian (Farsi) term or phrase: راز، سر خواهد رفت
This is from a poem by Sohrab Sepehri titled تا انتها حضور.


امشب
در يك خواب عجيب


رو به سمت كلمات
باز خواهد شد
باد چيزي خواهد گفت
،سيب خواهد افتاد
،روي اوصاف زمين خواهد غلتيد
تا حضور وطن غايب شب خواهد رفت
سقف يك وهم فرو خواهد ريخت
چشم
هوش محزون نباتي را خواهد ديد
پيچكي دور تماشاي خدا خواهد پيچيد
راز، سر خواهد رفت
ريشه زهد زمان خواهد پوسيد
سر راه ظلمات
لبه صحبت آب
،برق خواهد زد
باطن آينه خواهد فهميد

امشب
ساقه معني را


،وزش دوست تكان خواهد داد
بهت پرپر خواهد شد

ته شب، يك حشره
قسمت خرم تنهايي را

تجربه خواهد كرد
داخل واژه صبح
صبح خواهد شد


راز، سر خواهد رفت = ?

Thanks.
WJM53
United States
Local time: 10:59
secret will brim over/overflow
Explanation:
احتمالا سر رفتن در اینجا به افشا شدن اشاره داره اما قصد سهراب در اینجا بیشتر بازی با کلمات بوده و به نظر من بهتره که عبارت به صورت تحت الفظی ترجمه شه
http://www.parnyanekhiyal.blogfa.com/post-63.aspx
Selected response from:

Niayesh Omidi
Local time: 16:59
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5secrets will be unveiled
Ramak Milani
4The sicret, will spill over/be revealed
Narges Ghanbari Velashani
4secret will brim over/overflow
Niayesh Omidi


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The sicret, will spill over/be revealed


Explanation:


Narges Ghanbari Velashani
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
secret will brim over/overflow


Explanation:
احتمالا سر رفتن در اینجا به افشا شدن اشاره داره اما قصد سهراب در اینجا بیشتر بازی با کلمات بوده و به نظر من بهتره که عبارت به صورت تحت الفظی ترجمه شه
http://www.parnyanekhiyal.blogfa.com/post-63.aspx

Niayesh Omidi
Local time: 16:59
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 66
Grading comment
Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
secrets will be unveiled


Explanation:
This is a poem so you can use your own poetic talent to translate it the way you want it to sound. Good luck!

Ramak Milani
United States
Local time: 10:59
Specializes in field
Native speaker of: Persian (Farsi)
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search