GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:56 Jul 31, 2010 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / Definitions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ryan Emami Canada Local time: 21:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +6 | blows it/آن را باد می دهد |
| ||
5 | agrees/concurs with it. |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
blows it/آن را باد می دهد Explanation: Hi Simon, I'm not sure if I've translated it correctly into English, but here's the grammatical issue: باد + ش = بادش which means آن را باد می دهد. It stands for the English "it" and refers to the thing being sifted. -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2010-07-31 13:44:50 GMT) -------------------------------------------------- The translation: The time server (or Lenjan Sifter...) blows it to whatever direction the wind is blowing. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||