بادش ميدهد

English translation: blows it/آن را باد می دهد

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase: بادش ميدهد
English translation:blows it/آن را باد می دهد
Entered by: SeiTT

12:56 Jul 31, 2010
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / Definitions
Persian (Farsi) term or phrase: بادش ميدهد
Greetings,

Here's the context:
بوجار لنجان ; مثل است براي کسي که هر جا مرکز قدرت و ثروت بيند براي استفاده بدان سو رود و در عقيده پابرجا نباشد، همچنانکه بوجار، که هنگام بوجاري از هر طرف که باد آيد روي خود بدان سوي کند. (از فرهنگ فارسي معين ): بوجار لنجان از هر طرف باد مي آيد بادش ميدهد. رجوع به امثال و حکم دهخدا شود.

I think this is probably a grammar problem: what does the –esh refer to here (in baadesh)?

All the best, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 01:24
blows it/آن را باد می دهد
Explanation:
Hi Simon,

I'm not sure if I've translated it correctly into English, but here's the grammatical issue:

باد + ش = بادش
which means آن را باد می دهد. It stands for the English "it" and refers to the thing being sifted.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-07-31 13:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

The translation:
The time server (or Lenjan Sifter...) blows it to whatever direction the wind is blowing.
Selected response from:

Ryan Emami
Canada
Local time: 21:24
Grading comment
many thanks for everything, indeed truly scholarly
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6blows it/آن را باد می دهد
Ryan Emami
5agrees/concurs with it.
Ahmad Kabiri


Discussion entries: 5





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
blows it/آن را باد می دهد


Explanation:
Hi Simon,

I'm not sure if I've translated it correctly into English, but here's the grammatical issue:

باد + ش = بادش
which means آن را باد می دهد. It stands for the English "it" and refers to the thing being sifted.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-07-31 13:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

The translation:
The time server (or Lenjan Sifter...) blows it to whatever direction the wind is blowing.

Ryan Emami
Canada
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 8
Grading comment
many thanks for everything, indeed truly scholarly
Notes to answerer
Asker: Many thanks – very well and clearly put. I hope you'll be patient with me if I just expand the phrase بادش ميدهد to make sure that I have understood well: باد پرنج یا گندم را باد میکند. Just out of interest, is the repetition of باد considered good style in Persian?

Asker: Sorry, I mean: باد پرنج یا گندم را باد می‌دهد.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salman Rostami
37 mins
  -> Thank you, Salman.

agree  Edward Plaisance Jr: Your translation is good...the "telegraphic" wording in the definition is misleading...the "wind" (not the "sifter") blows "it". And here we should use "Lenjan sifter", since the explanation is about the device, which is the source of the metaphor.
55 mins
  -> Thanks! According to Dehkhoda (http://www.mibosearch.com/word.aspx?wName=بوجار ), it is not a device, but a person who literally "gives the thing being sifted to the wind in whatever direction the wind is blowing".

agree  Reza Rostamzadeh Khosroshahi
1 hr
  -> Thank you!

agree  Hosein H: very good :)
1 hr
  -> Thanks!

agree  Armineh Johannes: armineh johannes
17 hrs
  -> Thanks!

agree  Ali Beikian
1 day 15 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
agrees/concurs with it.


Explanation:
As the sentence is an idiom or actually a proverb, I think we had better to translate it to an equivalent idiom in English or translate its connotative meaning.
"از هر طرف که باد می آید بادش می دهد" means that the person does not have any rigid/stable belief or idea, and he, therefore, agrees and is in line with whatever would happen.
"esh" is the object of the sentence and refers to the thing that may happen.

Ahmad Kabiri
Iran
Local time: 04:54
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search