GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:02 Mar 4, 2012 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Art/Literary - History / Historical Figures | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ryan Emami Canada Local time: 15:16 | ||||||
Grading comment
|
leave (for others) Explanation: |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
record/write down Explanation: In my view, به جا گذاشتن has the same meaning as ثبت کردن, which is "to record". Therefore, it is redundant to translate both, and using "record" would suffice. However, if you want to stick to the source style, I think you can use "record" for ثبت کردن and "write down" for بر جا گذاشتن. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
To leave behind (for others) Explanation: To leave behind (for others) after one passes away |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
To leave behind (general, and not necessarily for others) Explanation: To leave behind (general, and not necessarily for others) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.