06:14 May 18, 2010 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Art/Literary - History / Matthew's Gospel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Reza Ebrahimi United States Local time: 13:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | bosh/nonsense |
| ||
5 | nonsense/bunk |
| ||
5 | void |
| ||
5 | empty |
|
nonsense/bunk Explanation: nonsense/bunk |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bosh/nonsense Explanation: It is an adjective and means: بی محتوا، مهمل Please not that in Farsi when the adjective has "ی", we usually add the indefinite suffix to the noun, not adjective: کتابی عالی instead of کتاب عالیی |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
8 mins confidence:
6 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|