Iran zamin

English translation: ایران زمین

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:Iran zamin
English translation:ایران زمین
Entered by: Ryan Emami

10:54 Jul 16, 2009
Persian (Farsi) to English translations [Non-PRO]
Social Sciences - History / Historical Names
Persian (Farsi) term or phrase: Iran zamin
Greetings,

This seems to be an old name for Iran, but how and when exactly was it used?

Also, how do you write it in Persian? As two words or one word? Is there an ezafe between Iran and zamin?

Best wishes,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 05:35
ایران زمین
Explanation:
This is both an old and a new term and means the territory of Iran, the land of Iran, or the country of Iran. According to the rules of the Persian language, it must be zamine Iran (zamin meaning earth, literally). However, sometimes we can replace the position of adjective and noun to add to the beauty of the combination, etc. In this case, the kasra (the -e sound) is omitted. That is, we say zamin-e Iran but Iran zamin. Other examples would be:

بزرگ مرد for مرد بزرگ
ابر قدرت for قدرت ابر


--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2009-07-18 09:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

No, no.
ابر is pronounced as "abar" not "abr". This means great; for example, the US, Russia and some other countries are considered as ابرقدرتها or the great powers.
Selected response from:

Ryan Emami
Canada
Local time: 00:35
Grading comment
many thanks perfect
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2the country of Iran/ the land of Iran/Iran Land
Ebrahim Golavar
5 +1ایران زمین
Mahmoud Akbari
5ایران زمین
Ryan Emami


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
the country of Iran/ the land of Iran/Iran Land


Explanation:
it is not actually a name for Iran. It is used to show some how stress and has a connotation meaning for vatan/sarzamin.
We write in Persian as two words and there is no ezafe between them and just Iran has a saken.

Ebrahim Golavar
Native speaker of: Persian (Farsi)
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Plaisance Jr
3 hrs
  -> thanks a lot, sir!

agree  Ali Beikian
1 day 17 hrs
  -> thanks a lot, sir!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ایران زمین


Explanation:
It is most commonly used in history books to refer to the country "Iran". It is used without ezafe.

Mahmoud Akbari
Canada
Local time: 00:35
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Beikian
1 day 17 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ایران زمین


Explanation:
This is both an old and a new term and means the territory of Iran, the land of Iran, or the country of Iran. According to the rules of the Persian language, it must be zamine Iran (zamin meaning earth, literally). However, sometimes we can replace the position of adjective and noun to add to the beauty of the combination, etc. In this case, the kasra (the -e sound) is omitted. That is, we say zamin-e Iran but Iran zamin. Other examples would be:

بزرگ مرد for مرد بزرگ
ابر قدرت for قدرت ابر


--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2009-07-18 09:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

No, no.
ابر is pronounced as "abar" not "abr". This means great; for example, the US, Russia and some other countries are considered as ابرقدرتها or the great powers.

Ryan Emami
Canada
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 28
Grading comment
many thanks perfect
Notes to answerer
Asker: Many many thanks - could I please just query ابر قدرت ? It seems to mean "sponge power" or "cloud power" - but can that be right?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mahmoud Akbari: I have to disagree with the 2nd part of your answer. The position of the two words are not changed to add to the beauty. This is a process in linguistics which creates noun phrases out of adjective phrases in Persian, just like the examples.
45 mins
  -> Thanks for your comment; yes, it's a process. I should have said dignity, by the way.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search