14:26 Jun 23, 2009 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Art/Literary - History / Historical Names | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Salman Rostami Canada Local time: 02:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | "Beauty of the throne" the title of an Iranian king |
| ||
5 | Aurangzeb, befitting the throne/ the beauty of it |
|
Aurangzeb, befitting the throne/ the beauty of it Explanation: اورنگ Aurang/Orang A throne; wisdom, understanding; beauty, اورنگزیب meaning "befitting the throne Aurang means throne and Zaib meant beauty or ornament |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Beauty of the throne" the title of an Iranian king Explanation: اورنگ /owrang/ means "throne" and "زیب" as you yourself said, comes from زیبا which means "beautiful" and means "beauty". All in all, اورنگ زیب means "Beauty of the throne" and is the title of an Iranian king. -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2009-06-23 14:55:23 GMT) -------------------------------------------------- زیب is a noun and means "beauty / ornament" and "زیبا" is its adjective which means "beautiful / ornamented" It costs to say that "زیب" as a noun is not used in modern Persian and "زیبایی" is used instead. Old Persian: الماس را از برای زیب در تاج نهاده اند Modern Persian: الماس را برای زیبایی روی تاج قرار داده اند/نهاده اند -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2009-06-23 15:01:53 GMT) -------------------------------------------------- اورنگ زیب اورنگزیب عالمگیر. (زادهٔ ۳ نوامبر ۱۶۱۸، درگذشتهٔ ۳ مارس ۱۷۰۷)، عنوان و لقب شاهزاده محیالدین محمد٬ ششمین امپراتور گورکانی هند بین سالهای ۱۶۵۸ (میلادی) تا ۱۷۰۷ (میلادی) و سومین پسر شاهجهان امپراتور دهلی بود. مادر ایرانیاش ارجمندبانو نام داشت که ملقب به ممتازمحل بود. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-06-23 15:41:29 GMT) -------------------------------------------------- زیب غزل کردم این سه بیت ملک را, تا غزلم صدر هر مراسله باشد This is a بیت /beyt/ (distich) of a Persian poem in which the poet has used three distiches of another poet whose name is ملک )ملک الشعرا) and says that he has used them to BEAUTIFY his poem. The translation of the first part is: I have made these three distiches of Malek as the beauty of my ode. Here, "زیب" means "beauty" as mentioned before. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-06-23 16:21:34 GMT) -------------------------------------------------- A phrase that I found now, is "تن زیب" which is a Persian clothes brand. It means "body beautifier" We say that "اورنگ زیب" also means "throne beautifier" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-06-23 16:23:44 GMT) -------------------------------------------------- We can say that "اورنگ زیب" also means "throne beautifier" |
| |
Grading comment
| ||