This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sorry up to my eyes this morning...I have never asked a questio on the forums but that's what that moderator was telling you to do... I can't check out right now which forum where you need to go but I think you should definitely post "bones" as an En > Blg on Kudoz and see what people think...and then perhaps a general one on forums. Good luck!
Well, yes, some phrases in the English subtitles do look suspicious and I'll probably have to ask native Bulgaran speakers about them as well.
And, by the way, what forums do you mean? The ones in the Member activities section (http://www.proz.com/forum/)? One can ask questions about the meanings of phrases there as well?
The English is bad so you could ask about the other phrases as well I think! "There was permanently mud on the roads"=there was mud on the roads all the time?? But the problem is that the transcription was most likely done by a Bulgarian with shaky English (At some places for IN some places. Non-natives stick out a mile!)so the meaning needs to be teased out...hopefully with the help of the images! Good luck
- To the bones permanently muddy.=?? Wet/muddy to the bone/core?? (which means the following line could be read as "he's freezing"?) or what is "bones" here? BTW I really don't understand why you had such a problem with the Mod. asking the question. Site rules are not uniform it seems across all moderators and languages. BTW Did you try asking in the forums?
Well, first of all many thanks to everyone for their input.
Although I myself originally thought that "shell" referred to some kind of clothes, I was still puzzled by the tense used -- that guy says he doesn't have a jacket left and then he puts a jacket on (I mean why not "I hadn't a shell left"?).
So I decided to post the "I do not have a shell left" in the English-Bulgarian pair asking what exactly was said in the corresponding Bulgarian phrase.
And here is what a native Bulgarian speaker says: "It's hard to say because that guy mumbles something unintelligible, but after listening to his "line" several times, I'd say he says "И сега няма минаване" --> And now there is no way we can make it."
Well, "the mud was frozen in many places" makes much more sense than "He is freezing." And in about 20-30 seconds, while still sitting in the car, he does put on a jacket and says (according to the subtitles), "Running in August, running... I do not go skiing that well dressed."
should be "the mud was frozen in many places" - that bit I could figure out; the bit about a "shell" has quite bad sound, couldn't figure out what was said in Bulgarian, but as it was said while a passenger is putting on a T-shirt, presumably after being soaked in rain previously, it ought to be some piece of clothing - T-shirt? jacket?
Bulgarian to French shouldn't be a particularly exotic language combination, not much more than Bulgarian to English - the sensible thing would be to ignore the "Bulgarian English" subtitles and translate straight from Bulgarian to French.
enter shell as the term and then ask if somebody can confirm if shell is the correct translation based on audio or if they can at least tell you what they hear...Just an idea
I tried to explain to her that as the original is in Bulgarian, it's better to ask native Bulgarian speakers, not native English ones, but failed to convince her.
Well, when asking that question, I put "смисъла на фразата" (meaning of the phrase). When the question was deleted I wrote to the moderator asking her why my question had been deleted. Below is a quote from her reply:
"As indicated in the reasons for deleting the question, asked this way, it should be posted in the forum, and with a different language pair.
Please remember that KudoZ is an open glossary, whose idea is to be helpful for everyone, not only for you as an asker. That is why glossary form must be maintained, which also is imposed by site rules: http://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4 .
but in the explanation box refer to your video and ask your specific question. for instance translate "hiking" into Bulgarian using GT, then use that BG term to open your question there. this is the word, acc. to GT:
bounds. The whole idea is to figure out what is being said. Such questions come up from time to time in the German-English and French-English groups and I've never heard of them being deleted.
You're absolutely right. Of course posting this question in the Bulgarian-Russian or Bulgarian-English pair would be the best option, but a moderator there requires that an exact Bulgarian term be entered when posting a question. A while ago I posted a question about this very documentary (in Bulgarian-Russian) and it got deleted because I hadn't entered an exact term in Bulgarian.
Don't think we can come up with a good solution given the bad quality of the subtitles. Better to have a Bulgarian speaker listen to it and transcribe what is being said.
Kom-Emine is the longest tourist route in Bulgaria. It crosses the country from the western to the eastern point of the so-called Old Mountain. Kom-Emine is a legendary route. Many people say they hold the record – 5 days, 7 days, 20 days. It’s like the time it takes to walk it through measures how much someone has overcame his survival instinct.
in the slang dictionary, they also provide this interpretation; but slang for "shell" vary greatly between US and UK English:
2. shell. A slang term used in Cleveland and surrounding cities to refer to a cigar of any kind used to smoke marijuana. I got some green, but do you got a shell?
then "shell" probably means bullets, i.e. he has no ammunition left. If it is not about a war or hunting or guns in general. there is a good chance that is simply a bad translation.
who are these people, having access to more context would help, as "shell" has many usages in slang
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +4
jacket
Explanation: Leaving aside the controversy, your guess that “shell” is related to clothing could be right. One meaning of “shell” is a light outer jacket that protects inner layers from cold and wet. Researching the term, I see that outdoor clothing includes “hardshell” and “softshell” jackets, but in my childhood (long before these modern materials and sophisticated outdoor clothes existed) it was just a “shell”, meaning a light nylon jacket.
Margaret Schroeder Mexico Local time: 13:16 Works in field Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thank you, Goodwords. In about 20-30 seconds, while still sitting in the car, he puts on a green jacket and says (according to the subtitles), "Running in August, running... I do not go skiing that well dressed."