coded filling up lot according to aerosol guideline

English translation: the lot filled up should be coded according to aerosol guideline

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:coded filling up lot according to aerosol guideline
Selected answer:the lot filled up should be coded according to aerosol guideline
Entered by: acetran

00:47 Mar 25, 2016
English language (monolingual) [PRO]
Safety / Material Safety Data Sheets (MSDS)
English term or phrase: coded filling up lot according to aerosol guideline
Maybe it comes from "Working Database EuPhraC".

Does it mean "the lot filled up should be coded according to aerosol guideline"?

Could anybody help me? Any insight into this would be highly appreciated.
Chinh Chu
Local time: 10:41
the lot filled up should be coded according to aerosol guideline
Explanation:
"the lot filled up should be coded according to aerosol guideline" -- this is the best meaning that comes from the little context.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-03-30 10:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, correct!
Selected response from:

acetran
Grading comment
Thank you all for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +1coded filling batch in accordance with aerosols directive
philgoddard
2 +2the lot filled up should be coded according to aerosol guideline
acetran


Discussion entries: 4





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
coded filling batch in accordance with aerosols directive


Explanation:
I'm not sure where this phrase is from, or how the asker came to be translating it, but it appears to be a bad translation from German. I'm sorry if you don't read German - you'll have to take it from me :-)

If you Google the asker's phrase, the only hit is this one:
http://draft.euphrac.eu/Default.aspx?Language=en&RadGridPhra...

This has a German phrase and an English translation, which is the phrase the asker is looking for. It reads "Kodiertes Abfüll-Los nach Aerosol-Richtlinie", which is "Coded filling batch as per aerosols directive". The aerosols directive is a piece of European legislation.

Article 8 of the directive lists the information which must be printed on all aerosols. Item 8 (c) reads: "code markings enabling the filling batch to be identified".

Sorry if that was a bit complicated, but I'm pretty sure it's what you're looking for.


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A3...
philgoddard
United States
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher: at least this looks like English and you have refs.! Why not leave it as officialeese? "code markings enabling the filling batch to be identified"//yes, that's true
1 day 23 hrs
  -> Because my version is shorter :-) But thanks for agreeing.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
the lot filled up should be coded according to aerosol guideline


Explanation:
"the lot filled up should be coded according to aerosol guideline" -- this is the best meaning that comes from the little context.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-03-30 10:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, correct!

acetran
Native speaker of: Native in HindiHindi, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you all for your help!
Notes to answerer
Asker: So your suggestion is same as "the lot filled up should be coded according to aerosol guideline"? Correct?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henk Sanderson
5 hrs
  -> Thanks!

agree  Yasutomo Kanazawa
14 hrs
  -> Thanks!

agree  Tushar Deep
5 days

disagree  philgoddard: It's the EU directive.
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search