that is removed

English translation: refers to "result"

10:01 Aug 25, 2015
English language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Law: Contract(s)
English term or phrase: that is removed
I am translating ,,a global sourcing agreement’’.

One of the sections says:

‘’TRIALS / MEET COMPETITION
XXX reserves the right to run trials to investigate new and more cost-efficient technology or that is more appropriate for XXX’s application at any time without prior approval or notification to Supplier. Supplier will be given the opportunity by XXX to meet new performance requirements and/or costs established from these trials. If Supplier cannot match this new performance situation within 30 days, from the date of being informed by XXX, XXX shall be free to purchase the Product(s) from third parties. XXX will notify Supplier of its intent to change products and will have no liability for loss of revenue, profits, or volume to Supplier as a result thereof, that is removed from the scope of this Agreement. ‘’



I am not clear about the meaning of ‘’that’’ (is removed from this Agreement). Is this a relative pronoun referring back to one of the nouns in the preceding clause? If so, to which noun?
Or should there be a semicolon instead of the comma after ‘’thereof’’, and ‘’that’’ would then be a demonstrative pronoun, pointing to the whole of the preceding clause?

Any help would be greatly appreciated.
Grzegorz Mysiński
Poland
Local time: 19:29
Selected answer:refers to "result"
Explanation:
X is not liable for any result arising from it's intent to change products" as this would be outside the scop of the (this present) agreement

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2015-08-25 10:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

"its" [sorry phonecall from France in middle of writing above)

Anyway, I think that's what it's saying...any intent to change products (in the future) and the result of such change will be outside scope of this agreement

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-08-30 21:11:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

glad to have helped:-)
Selected response from:

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 18:29
Grading comment
Thank you very much Gallagy!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4refers to "result"
Yvonne Gallagher
3its intent to change products
Sothea Vet


  

Answers


1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
its intent to change products


Explanation:
This is just my suggestion and I'm not sure if it's correct.

The original sentence is "XXX will notify Supplier of its intent to change products and will have no liability for loss of revenue, profits, or volume to Supplier as a result thereof, that is removed from the scope of this Agreement."

Firstly, let us define thereof. Thereof means "relating to something that has just been mentioned" (Longman Dictionary).

Secondly, "Something" in the definition refers to "its intent to change products" if we apply it here.

Therefore, "as a result thereof" can possibly be written as "as a result of its intent to change products".

In conclusion, I can say that "THAT" refers to "its intent to change products". However, "thereof" is an adverb, so you still have to decide what is right by yourself. This is just my suggestion. Thanks!

Sothea Vet
Cambodia
Local time: 00:29
Works in field
Native speaker of: Khmer (Central)
Notes to answerer
Asker: Thank you too!

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
refers to "result"


Explanation:
X is not liable for any result arising from it's intent to change products" as this would be outside the scop of the (this present) agreement

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2015-08-25 10:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

"its" [sorry phonecall from France in middle of writing above)

Anyway, I think that's what it's saying...any intent to change products (in the future) and the result of such change will be outside scope of this agreement

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-08-30 21:11:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

glad to have helped:-)

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 18:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 58
Grading comment
Thank you very much Gallagy!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search