"the Client" versus "Client"

English translation: matter of style

09:56 Jul 21, 2015
English language (monolingual) [Non-PRO]
Law: Contract(s) / Omission of articles
English term or phrase: "the Client" versus "Client"
UK /USA. I have been sent a service provision agreement/contract to translate. I haven't done any documents like this for a while, and while researching terminology I have noticed that many contracts, particularly from the USA, appear to omit many articles (the) before terms like Client or Vendor. My query is whether this is a general tendency worldwide, or something that is more commonplace in the US. Personally, I'm more comfortable with the articles, as their absence ends up looking rather telegraphic (=a bit Tarzan) to me, but it would be interesting to hear opinions from other translators, particularly legal eagles.
neilmac
Spain
Local time: 07:16
Selected answer:matter of style
Explanation:
I think this is possibly a difference between UK and US usage. In my experience, US usage tends to be a bit more formal and old-fashioned, and I see this usage as old-fashioned. It's different from headline style, where articles are routinely omitted.

A supplementary point is that English legal usage has (in theory) abandoned use of Latin, whereas I don't think that the US has followed suit. So, to take an example, a guardian ad litem has become a children's guardian.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-21 10:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

As a UK native, I half agree! The version without articles looks telegraphic but also old-fashioned - a bit like spelling "show" as "shew"! I still go with "shall" though.
Selected response from:

David Knowles
Local time: 06:16
Grading comment
Thanks to everyone who chipped in on this one :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +6matter of style
David Knowles


Discussion entries: 6





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
"the client" versus "client"
matter of style


Explanation:
I think this is possibly a difference between UK and US usage. In my experience, US usage tends to be a bit more formal and old-fashioned, and I see this usage as old-fashioned. It's different from headline style, where articles are routinely omitted.

A supplementary point is that English legal usage has (in theory) abandoned use of Latin, whereas I don't think that the US has followed suit. So, to take an example, a guardian ad litem has become a children's guardian.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-21 10:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

As a UK native, I half agree! The version without articles looks telegraphic but also old-fashioned - a bit like spelling "show" as "shew"! I still go with "shall" though.

David Knowles
Local time: 06:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks to everyone who chipped in on this one :)
Notes to answerer
Asker: Which usage do you think is old-fashioned? With or without articles? As a UK native, the version without articles looks telegraphic and wilfully "modern" to me, although I'm no expert.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: also agree with Jack's comment. It's just a matter of choice
28 mins

agree  Jack Doughty: I agree, but I wouldn't call the version without it old-fashioned.
1 hr

agree  Rachel Fell
1 hr

agree  Phoenix III
2 hrs

agree  Veronika McLaren: also, consistency is key...
2 hrs

agree  Alok Tiwari
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search