09:56 Jul 21, 2015 |
English language (monolingual) [Non-PRO] Law: Contract(s) / Omission of articles | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Knowles Local time: 06:16 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | matter of style |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
"the client" versus "client" matter of style Explanation: I think this is possibly a difference between UK and US usage. In my experience, US usage tends to be a bit more formal and old-fashioned, and I see this usage as old-fashioned. It's different from headline style, where articles are routinely omitted. A supplementary point is that English legal usage has (in theory) abandoned use of Latin, whereas I don't think that the US has followed suit. So, to take an example, a guardian ad litem has become a children's guardian. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-07-21 10:58:55 GMT) -------------------------------------------------- As a UK native, I half agree! The version without articles looks telegraphic but also old-fashioned - a bit like spelling "show" as "shew"! I still go with "shall" though. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||