16:51 Apr 2, 2014 |
English language (monolingual) [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Memorandum of Association | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: B D Finch France Local time: 07:01 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
4 | infinitive |
|
infinitive Explanation: It is the infinitive of the verb. The objects of the company include all the stuff listed before and "collaterally or further to secure any securities of the Company by a trust deed or other assurances". i.e. to secure such securities (an unfortunate juxtaposition) collaterally or by further security. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2014-04-03 08:50:48 GMT) -------------------------------------------------- Re Asker's note. That does raise a problem of whether it is best to substitute the common usage in French language official documents for an accurate translation of the English (irrespective of whether the English document is well drafted, the actual wording is what matters). Perhaps this is a question of what jurisdiction this comes under and how the document is to be used. The Client might want to consult their lawyer. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.