or XX's performance or asserted failure to perform hereunder

English translation: Parsing...see explanation

07:11 Oct 30, 2011
English language (monolingual) [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: or XX's performance or asserted failure to perform hereunder
Hallo everybody!

In an US distribution agreement, I have some problems understanding the connection of the part of the clause on "limitation of liability" that I indicate between asterisks in the following sentence:

Under no circumstances shall XX's liability arising out of or in connection with this Agreement, other than by reason of a breach of the warranty set forth in Section aaa above, *or XX's performance or asserted failure to perform hereunder*, in contract, tort (including negligence) or otherwise, exceed the purchase price of the product to which such liability relates.

Does it depend on "other than by reason of" or should be read as "shall XXs liability [...] or XX's performance [...]"? In this case, I have some difficulties understanding the connection between the two elements:

Thank you in advance for any help
Viviana Costanzo
Local time: 15:44
Selected answer:Parsing...see explanation
Explanation:
Under no circumstances shall XX's liability arising out of or in connection with this Agreement, other than by reason of a breach of the warranty set forth in Section aaa above, *or XX's performance or asserted failure to perform hereunder*, in contract, tort (including negligence) or otherwise, exceed the purchase price of the product to which such liability relates.

Basically it's talking about...

Liability arising out of or in connection with:
1. Breach of Warranty
2. XX's performance or failure to perform.

There rest is legalese padding.

The two bold phrases above could quite happily go together, the middle is just legal detailing.

This is how I would analyse the paragraph.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-10-30 07:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

Re-writing the sentence somewhat more simply would be:
"Under no circumstances shall XX's liability, arising out of or in connection with a breach of warranty or XX's performance/failure to perform, exceed the purchase price..."

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-10-30 07:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

Spelling mistake **there rest is...** should be "the rest is..."
I blame the clocks going back! :)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-10-30 15:40:54 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I believe that interpretation is correct.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-10-30 15:44:31 GMT)
--------------------------------------------------

Liability stemming from the Agreement, except for breach of warranty and performance issues shall not exceed...
Selected response from:

Ty Kendall
United Kingdom
Local time: 14:44
Grading comment
Thanks to Ty and everybody else for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +5Parsing...see explanation
Ty Kendall


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
or xx's performance or asserted failure to perform hereunder
Parsing...see explanation


Explanation:
Under no circumstances shall XX's liability arising out of or in connection with this Agreement, other than by reason of a breach of the warranty set forth in Section aaa above, *or XX's performance or asserted failure to perform hereunder*, in contract, tort (including negligence) or otherwise, exceed the purchase price of the product to which such liability relates.

Basically it's talking about...

Liability arising out of or in connection with:
1. Breach of Warranty
2. XX's performance or failure to perform.

There rest is legalese padding.

The two bold phrases above could quite happily go together, the middle is just legal detailing.

This is how I would analyse the paragraph.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-10-30 07:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

Re-writing the sentence somewhat more simply would be:
"Under no circumstances shall XX's liability, arising out of or in connection with a breach of warranty or XX's performance/failure to perform, exceed the purchase price..."

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-10-30 07:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

Spelling mistake **there rest is...** should be "the rest is..."
I blame the clocks going back! :)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-10-30 15:40:54 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I believe that interpretation is correct.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-10-30 15:44:31 GMT)
--------------------------------------------------

Liability stemming from the Agreement, except for breach of warranty and performance issues shall not exceed...

Ty Kendall
United Kingdom
Local time: 14:44
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 6
Grading comment
Thanks to Ty and everybody else for your help!
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for the useful and detailed explanations! Now I have understood the connection in the sentence, but there is still something abou that I'm not sure: the liability arises out from the agreement but is excluded in the cases of breach of warranty or performance / failure to perform. Is it correct?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, just to elaborate, Asker's 2 expressions with 'or' in fact follow on from "by reason of... X or [Y or Z]"
6 mins
  -> Merci Tony! :)

neutral  B D Finch: Yes and no. The sentence is very badly drafted, as it is unclear whether "other than by reason of" qualifies only the phrase up to the next comma, or everything up to "...otherwise,".
2 hrs
  -> I was under the impression it was "other than by reason of ______ or ______. Therefore ending at "otherwise". i.e. by reason of a warranty breach or performance issues. Thanks also!

agree  writeaway: I see nothing wrong with the legalese in the question. Is actually relatively clear
3 hrs
  -> Thanks

agree  Martin Riordan
4 hrs
  -> Cheers

agree  Phong Le
4 hrs
  -> Thanks

agree  Tina Vonhof (X): To asker: in other words, the liability can only exceed the purchase price if there is a breach of contract, failure to perform, etc. etc.
8 hrs
  -> Thanks Tina, very concise! :-) I was struggling to phrase it in an easy manner.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search