GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:01 Jul 19, 2010 |
English language (monolingual) [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Deborah Hoffman Local time: 14:03 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | they are synonyms |
| ||
3 +1 | They have potential differences or both terms would not be used together |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
they are synonyms Explanation: To my eye (and I'm sure someone will point it out if I am wrong!) they mean the same thing. In "legalese" one often encounters language pairings where one term has a Germanic root and one a Norman root since after the Norman Conquest people may have used both. -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2010-07-19 15:28:57 GMT) -------------------------------------------------- Style David Crystal (2004) explains a stylistic influence upon English legal language. During the Medieval period lawyers used a mixture of Latin, French and English. To avoid ambiguity lawyers often offered pairs of words from different languages. Sometimes there was little ambiguity to resolve and the pairs merely gave greater emphasis, becoming a stylistic habit. This is a feature of legal style that continues to the present day. Examples of mixed language doublets are: "breaking and entering" (English/French), "fit and proper" (English/French), "lands and tenements" (English/French), "will and testament" (English/Latin). Examples of English only doublets are: "let and hindrance", "have and hold." Modern English vocabulary draws significantly from French and Latin, the latter often by way of French, and by some estimates modern English vocabulary is approximately 1/4 Germanic, 1/4 French, and 1/4 Latin (the balance being from other languages). These vocabularies are used preferentially in different registers, with words of French origin being more formal than those of Germanic origin, and words of Latin origin being more formal than those of French origin. Thus, the extensive use of French and Latin words in Legal English results in a relatively formal style. Further, legal English is useful for its dramatic effect: for example, a subpoena compelling a witness to appear in court often ends with the archaic threat "Fail not, at your peril"–what the "peril" is isn't described (being arrested and held in contempt of court) but the formality of the language tends to better put a chill down the spine of the recipient of the subpoena than a simple statement like "We can arrest you if you don't show up." http://en.wikipedia.org/wiki/Legal_English |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
9 hrs confidence: peer agreement (net): +1
|