a/the additional insurance premium

English translation: the

19:04 Apr 2, 2017
English language (monolingual) [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: a/the additional insurance premium
Shall I use a or the in this case? Or maybe zero article? And in general - does the sentence below looks natural to you, dear native English speakers? ;) Thank you all in advance!

===

The additional insurance premium shall be paid as a lump sum by transfer of funds to the settlement account of the Insurer before March 31, 2017.
Alexander Onishko
Selected answer:the
Explanation:
Because you seem to be talking about some specific case and some specific 'additional premium'

HOWEVER, without knowing what has gone before, it is just conceivable it might need to be 'an' — if for example it was talking about some hypothetical situation: "In the event of an extension of cover to a second vehicle, and additional premium will be payable..." — but on the face of it, that doesn't seem to be the case here.

Definitely need an article of some kind!

As for the rest, it makes sense in EN, but only knowledge of the original would enable us to tell if it is expressing it accurately.

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2017-04-02 19:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

Yup, spot on! Moving from the general to the specific case... which is why they are called 'indefinite' and 'definite' article respectively, of course!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 05:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +8the
Tony M


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
the


Explanation:
Because you seem to be talking about some specific case and some specific 'additional premium'

HOWEVER, without knowing what has gone before, it is just conceivable it might need to be 'an' — if for example it was talking about some hypothetical situation: "In the event of an extension of cover to a second vehicle, and additional premium will be payable..." — but on the face of it, that doesn't seem to be the case here.

Definitely need an article of some kind!

As for the rest, it makes sense in EN, but only knowledge of the original would enable us to tell if it is expressing it accurately.

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2017-04-02 19:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

Yup, spot on! Moving from the general to the specific case... which is why they are called 'indefinite' and 'definite' article respectively, of course!

Tony M
France
Local time: 05:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Under this Supplementary Agreement, the Insured shall pay an additional insurance premium in the amount of: XYZ USD. The additional insurance premium shall be paid as a lump sum by transfer of funds to the settlement account of the Insurer before March 31, 2017. === So, "an" in the first sentence and "the" in the second sentence - correct?

Asker: Thank you very much!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: definitely definite article, definitively
21 mins
  -> Thanks, C! :))

agree  Jack Doughty
2 hrs
  -> Thanks, Jack!

agree  Sheila Wilson: As long as this isn't the first reference to it - as stated later by the Asker.
2 hrs
  -> Thanks, Sheila!

agree  David Hollywood: that's a definite
3 hrs
  -> Thanks, David!

agree  Martin Riordan: I agree that, without additional context, it is impossible to know if "an" might not be more appropriate.
6 hrs
  -> Thanks, Martin!

agree  Yasutomo Kanazawa: Good, detailed explanation.
9 hrs
  -> Thanks, Yasutomo-san!

agree  acetran
21 hrs
  -> Thanks, Ace!

agree  Mikhail Korolev
21 hrs
  -> Thanks, klp!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search