"[...] it is time to seek the LORD, till he
come and rain righteousness on you" (Hosea 10:12, in the King James version [1604-11]).
Come is subjunctive; indicative would have been
cometh or
comes at this time.
Here is Matthew Poole's commentary on this:
"
Till he come; seek with patience and faith until he
doth, as certainly he will, come; for this passage is a virtual or implicit promise that God will come to them if they seek him"
http://biblehub.com/commentaries/hosea/10-12.htmPoole, writing in the 1670s, still uses "doth" as the indicative, though "does" was common in Southern English by then, and still uses periphrastic
do, now obsolete in this context. But the main point I want to emphasise is that he says
until he doth come (indicative), even though
until he do come or
until he come (subjunctive) were still standard when referring to future action. Poole wants to emphasise that God's coming, though future, is real, not hypothetical, so he uses the indicative,
doth, after "until". So this illustrates why the subjunctive was normally used after
till/until.