GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:11 Sep 25, 2015 |
English language (monolingual) [PRO] Bus/Financial - Government / Politics / Investment fund | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 09:17 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | (financial) assistant, subordinate |
| ||
5 | main risktaker iin a venture |
| ||
3 +1 | Two more possibilities |
|
(financial) assistant, subordinate Explanation: I am quite sure you are right, and that the definition you have quoted applies. I can see no basis at all for the alternative suggestion of someone who takes the financial risk for another. Actually I think this comes not from a novel but from a memoir about working for the notorious Czech-British magnate and fraudster Robert Maxwell. It contains the following sentence: "Eugene Katz was one of Maxwell's financial-bag carriers who sat nearby". https://books.google.es/books?id=8kxrBgAAQBAJ&pg=PA45&lpg=PA... Note the hyphen, as in the question term in the Hungarian question. It is clear from the context that this person is an assistant of Maxwell's who does financial jobs for him. He is referred to quite disrespectfully in this passage, and just below this there is a reference to "one of Maxwell's top lieutenants". So in this case it seems to be not an unimportant assistant, but still an assistant and someone who just follows orders. Another use of the same term confirms this. In an article about the super-rich foreign residents of London, there is a reference to native British wealth-managers educated at Eton or Oxford and now working for foreign billionaires: '"They used to own the wealth. Now they've basically become the fee-earning servants," he says. "The British have found a new vocation and that is being financial bag carriers of the world."' http://www.independent.co.uk/news/uk/this-britain/the-super-... -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2015-09-25 06:06:32 GMT) -------------------------------------------------- "Bag-carrier" is inherently a somewhat demeaning term. The person it's applied to may hold a nominally prestigious post, but the expression emphasises absolute subordination: a flunky, a factotum, someone who runs errands, as it were. The source quoted in the Hungarian question by the answerer who proposed the alternative interpretation, about Gordon Brown and Ed Balls, actually confirms this; calling Balls one of Brown's "bag-carriers" suggests that he was a faithful and unquestioning subordinate carrying out Brown's wishes. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-09-25 06:16:57 GMT) -------------------------------------------------- No, I'm afraid I have no knowledge of Hungarian, but I was curious and with a little help from Google Translate I got the gist of it. I probably shouldn't say that heated discussions fit the conventional image of Hungarians :) |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence:
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|