a vessel for [something/S.O]

English translation: container

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:vessel [for something/s.o.]
Selected answer:container
Entered by: Tony M

11:44 Oct 26, 2018
English language (monolingual) [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Confusing English words
English term or phrase: a vessel for [something/S.O]
Is the body just a vessel for the soul?
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090824143909A...

I'm merely a vessel for the Lord

thank you
mohamed015
Morocco
container
Explanation:
If you bear in mind the underlyiong meaning of 'a container for holding / carrying something', then this more figurative usage is perhaps easier to grasp.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-10-26 21:09:32 GMT)
--------------------------------------------------

In your example with 'merely', the relative "value" of the 'vessel' is shown — it is of lesser importance ("value") than that which it contains — though of course, without the container, the precious contents (wine, water, or something more figurative...) would be spilt and lost... hence the eternal, essential symbiosis

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2018-11-09 07:07:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To answer a point you made elsewhere, Asker, no, I don't believe it is blaspheming, since you are only in effect saying "I am [merely] a vessel / instrument of God" — just as some archaic texts will talk about "a handmaiden of God" — these are clearly showing the humble role this person plays in doing God's work. Of course, it might be argued that God needs a [human] vessel/instrument etc. in order to minister his works here on earth — but that's a whole different issue!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 07:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +6container
Tony M
4a person into whom some quality is infused
Ehsan Kiani
4dwelling / instrument / embodiment for [something/s.o]
Oliver Simões


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a vessel for [something/s.o]
a person into whom some quality is infused


Explanation:
a person into whom some quality (as grace) is infused

Simply a container for ...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2018-10-26 12:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

Figurative meaning chiefly in or after Biblical use: said of a person regarded as having the containing capacity or function of a vessel. Freq. const. of (a condition, quality, etc.).

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2018-10-26 12:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

Said of the body, esp. as the receptacle of the soul.

These meanings are now somehow obsolete.

Example sentence(s):
  • a child of light, a true vessel of the Lord
Ehsan Kiani
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sheila Wilson: simply a container; it says nothing about qualities // But M-W is only saying that a person can be referred to as a container, which is not something you'd normally expect, by adding that they've got some quality (in your/their example it's "light").
15 mins
  -> I may add that this a Webster definition.// Yes, indeed, this is an obsolete, spiritual (religious, or rather mystic) meaning of the word. And in mysticism, you should have certain qualities to become a vessel of divine qualities. You should deserve it.
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a vessel for [something/s.o]
dwelling / instrument / embodiment for [something/s.o]


Explanation:
IMHO, the meaning will depend on each particular context.

In the first sentence, "dwelling" is probably the way to go. The implication is that the soul is more than just being in the physical body.

In the second sentence, I read "vessel" as an instrument in the Christian tradition. It reminds me of the opening line of the Peace Prayer by Saint Francis of Assisi: https://www.loyolapress.com/our-catholic-faith/prayer/tradit... (In this particular instance, it's implied that the believer is used by God for God's purposes.)

"Vessel" could also be interpreted as embodiment, such as in the HIndu tradition of "Namaste":

"In Hinduism, [Namaste] means 'I bow to the divine in you.' The greeting may also be spoken without the gesture or the gesture performed wordlessly, carrying the same meaning." - https://en.wikipedia.org/wiki/Namaste

In this particular instance, "vessel" conveys the idea of embodiment or incarnation of the Divine. And back to the Christian tradition, each human being is an image of the Divine ("imago Dei" in Latin).

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2018-10-26 12:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

PS: It would be interesting to see how this fits in with the Islamic tradition. Unfortunately, I don't know enough to give an opinion.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-10-26 15:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

My point is that there isn't a single-word interpretation for vessel. Obviously, it will depend on each particular context. I disagree with the colleagues who are saying "container' is the only possible interpretation. The language is vast is so is our ability to interpret meaning. As far as my comment (or lack of comment about the "Islamic tradition", I didn't use the word "Islam"), it was also misunderstood. I was just basically saying I don't feel entitled to comment on something I don't know. That's my approach overall as a translator.

Oliver Simões
United States
Local time: 22:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: these all lead to the same term 'container' or 'containing the quality of S.O/Smth' as Tony said. But if someone said 'I'm merely a vessel for the Lord', It's not a blaspheming because you believe you're an image of god, isn't it? for us Oliveira in Islam nothing resembles God. go ahead and read more about our book, maybe Maryam is a wonderful Chapter.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: 'dwelling', while picturesque, is unnecessarily archaic, and doesn't really tie in with the underlying meaning; both 'instrument' and 'embodiment' are quite different concepts, not really related to 'vessel'.
2 hrs
  -> "Dwelling" is perfectly acceptable, neither archaic nor picturesque. That's your SUBJECTIVE opinion, which is not corroborated by https://www.merriam-webster.com/dictionary/dwelling Any given word must be interpreted in its context, not individually!

disagree  Daryo: dwelling here makes no sense
1 day 3 hrs

agree  Herbmione Granger: Many of the original Ancient Greek words are *translated* as vessel. http://biblehub.net/searchgreek.php?q=vessel
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
vessel [for something/s.o]
container


Explanation:
If you bear in mind the underlyiong meaning of 'a container for holding / carrying something', then this more figurative usage is perhaps easier to grasp.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-10-26 21:09:32 GMT)
--------------------------------------------------

In your example with 'merely', the relative "value" of the 'vessel' is shown — it is of lesser importance ("value") than that which it contains — though of course, without the container, the precious contents (wine, water, or something more figurative...) would be spilt and lost... hence the eternal, essential symbiosis

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2018-11-09 07:07:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To answer a point you made elsewhere, Asker, no, I don't believe it is blaspheming, since you are only in effect saying "I am [merely] a vessel / instrument of God" — just as some archaic texts will talk about "a handmaiden of God" — these are clearly showing the humble role this person plays in doing God's work. Of course, it might be argued that God needs a [human] vessel/instrument etc. in order to minister his works here on earth — but that's a whole different issue!

Tony M
France
Local time: 07:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 309
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Wilson
1 min
  -> Thanks, Sheila!

agree  Carol OConnor (X)
1 hr
  -> Thanks, Carol!

agree  Daryo
1 hr
  -> Thanks, Daryo!

agree  Tina Vonhof (X)
7 hrs
  -> Thanks, Tina!

agree  Port City
11 hrs
  -> Thanks, Port City!

agree  Mikhail Korolev
11 days
  -> Thanks, klp!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search