GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
02:53 Oct 3, 2018 |
|
English language (monolingual) [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / can\'t have you outside the tent pissing in | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
5 +7 | I need you onside |
| ||
4 | I can't afford the risk of you causing me troubles from the outside |
| ||
2 +1 | no quiero que seas/estés como la mosca detrás de mi oreja |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
no quiero que seas/estés como la mosca detrás de mi oreja Explanation: Con el sentido de evitar que sea una fuente constante de preocupaciones, que pueda hacer algo que lo perjudique. La frase completa es "It is better to have the camels inside the tent pissing out than outside the tent pissing in". Significa mantener a personas molestas/peligrosas/poderososas, etc. de nuestro lado para poder controlarlas o evitar que se conviertan en adversarios. Es una frase típica de la diplomacia. La traducción literal no tendría sentido en español, por eso propongo un equivalente aproximado. |
| |||||||||||||
3 hrs confidence: peer agreement (net): +7
|