This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English language (monolingual) [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Idiomatic usage?
English term or phrase:\"If you may\": same as \"if you please/will\"?
Contextually, and in speech -- where I've been noticing its ocurrence --, the seeming purport does back up the assumption of interchangeability, if there is not a single a lexical mention of the expression anywhere (not even in works specializing in slang and usage). "[...]but it's definitely an ideology, a movement, a stance, you may, of..." Is it really ok? Thanks.
“If you would” - Thanks, I was waiting for this; definitely heard that before. My better half (American) is not home, so I can't ask, but I only said "vaguely" below because despite frequent visits to blogs about US politics, I've never heard it used; "Antifa," on the other hand is a topic they regularly talk about (cf video).
Thanks! Interestingly enough, I did find this here from South Africa: "Transcript of President Jacob Zuma's replies to oral questions, parliament, 13 September 2016"
This would mean the use of this expression is not restricted to the States. Similarly, I think, although a bit extended, from CAN: "Mr. Chairperson: Mr. Graydon, limiting of time, I would have to request you, there are other members who want to ask questions, if you may be quick, and Mr. More can be quick in answer, because we are limiting time now." https://www.gov.mb.ca/legislature/hansard/40th_3rd/ju_02/ju_...
I strongly suspect that “if you may” is something used for the film to stylize the animated character in some way and perhaps as a non-native English speaker, old-fashioned, “colonial,” or otherwise “foreign.”
It does not sound at all natural to my American ears. “If you would” or “if you will” are used (the former in the sense of “if you don’t mind” and the latter in the sense if “if you will allow”) although both are rather formal and stuffy.
My position is that in the video the asker cited it is possible to interpret "if you may" as meaning "if you may call it that". We don't have to assume that it is another way of saying "if you will" (which, as you rightly say, is "if you like" in British English).
However, it is impossible to interpret the example in Madagascar in that way, which is why I've been concentrating on it. In this example, which cannot be a slip of the tongue, "if you may" must mean "if you like", "if you would like to", "if it is agreeable to you", or whatever. That, to me, is very strange and unfamiliar, but it must be so.
So this seems to prove that "if you may" is an established American expression with this meaning. It follows that it might have that same meaning in other cases.
I have found a story online about a horse with which (whom?) all the "girls" (mares) wish to mate, called "Mate Me (If You May)". At least the picture suggests it's about horses; I don't feel inclined to read it (you have to register). From the synopsis, "if you may" seems to mean "if you want to" here. https://www.inkitt.com/stories/romance/161346
I thought Charles said it was used in the sense of "if you please"; I have not found any example directly citing "if you may" = "if you will" as an AmE expression.
But there is no such entry anywhere for "may." However, if you look at M-W's definition, it says: "if you will :if you wish to call it that"
From there, you easily get to what I cited below: "if you may call it that" -> "if you may."
Examples of "if you may say so" instead of "call it that" seem to be from Indian (or more broadly, Asian) English: "This strength in a social connection is encapsulated in a new factor, an ‘effective’ distance if you may say so." https://factordaily.com/fake-news-viral-diseases-study/
Yes, that's precisely what I was syaing at the outset... it sounded to me simply like a change of direction mid-speech; but Charles and now Gallagy have confirmed for us that this is not the case here, but that it is just an accepted US expression.
@Charles Yes, I vaguely remember having heard this expression before (most likely said by Americans, though), but I can't seem to find something else about the Madagascar example.
@Tony "gesticulating and couldn't speak because their mouth was full of cake"
I see it this way: It's some kind of (radio) interview, so I think they could just be trying to keep it as short as possible; it's not unusual to have people saying incomplete sentences, etc. when they're being interviewed, possibly because they're contemplating about several things at once and it just doesn't come out right. Has this never happened to you? It has to me, but it's harder to rectify in EN than it is in DE, by the way.
Typically, ENS (especially in the States, I think) will try to make sentences as short as possible. In German, people will attempt to torture the poor interpreter at a conference by having five consecutive relative clauses follow the subject of the subordinate clause before putting a verb at the end.
Maybe "if you may" in the Madagascar sense means "if you are free to decide whether to do so or not", "if there is nothing forbidding you to do so", and somehow you get from there to "if you have no objection".
Ah yes, but what you cite is not the same expression! "If you may [do something]" is a perfectly valid, normal expression, and comes down to my second definition: "If one may be allowed to call it that..."
What is different in ASKER's context is that there is nothing following it, when used in the second person, which is unusual, at least in EN-GB, and immediately begs comparison with 'if you will' — which, again, is a perfectly usual expression. I think it's the use of it with the second person after 'if' that makes it sound so odd! "I'd love another cup of tea, please, if I may...?" is perfectly normal and OK. "You'd like another cup of tea, if you may...?" however woud be odd — unless someone was gesticulating and couldn't speak because their mouth was full of cake!
Ah, it's not THAT odd! Although the comment you cite is from someone LIVING in London, we have no ifnroamtion as to his actual educational background; but it is obvious that he has a great deal of exposure to EN-US, which could certainly explain the fact he is familiar with the expression; note he makes no comment as to whether this is either GB or US usage, or both.
Perhaps I need to get out more. I can only say that it's a very surprising usage to my ear. But I don't live in the UK and haven't for 20 years. You could be right about "if you may call it that" in the asker's example, but that doesn't work for the Madagascar example, which really does seem to suggest that something is happening here (but you don't know what it is, do you, Mr Jones?, as a recent Nobel laureate once put it). Scripts for major films like this are very closely scrutinised by many people and this would not have been included if the expression were not current in this sense and familiar to a mass audience.
I think the two examples I gave are distinctly different from the Madagascar one. There, it's about "if you don't mind"; here, it's more about "if that is the right word to use." That's how I interpreted what he said (by the way, the recording was cut right before he starts speaking, so we don't know whether there's something missing).
He talks about ideology and movement, and follows up by saying "stance," which doesn't really fit in there. He's basically grasping for the right word.
First time I heard it, I immediately picked up on the sarcasm, but possibly with a slightly different interpretation in mind--"I could care less" by ignoring the question, but see, I'm wasting my breath responding (to show some respect, i.e., I care about something), but that's about all I'll say to that. I know that doesn't bear out reading the other explanations, but I thought it may be an interesting take on it nonetheless.
Well, to my mind it seems to be nonsense, since none of the normal meanings of "may" is applicable here. But if people say it, people say it, and if they carry on saying it, however much others disapprove, in due course it becomes, de facto, part of the language.
There's probably some logic behind it, although I can't see what it might be. It is not always safe to assume that people who say things like this are stupid or illiterate. I remember the first time I encountered "I could care less" meaning "I couldn't care less", and like many people I thought it was nonsense, but I failed to appreciate that it's ironic: it means "as if I could care less!".
Perhaps there's a discussion of this on one of the many Internet blogs and forums on English usage.
I have never heard "if you may" used to mean "if you will" (or "if you don't mind"), but the video cited here, where it definitely does occur, is not the only example. It also occurs in the animated film Madagascar:
So apparently it's not a mistake, but a variant in American English. How widespread it is I don't know; you would need an American speaker to tell you.
OK, once you hear the dialogue, it is now clear: you have incorrectly transcribed the words, whcih is why your question appears not to make sense: you have left out the 'if', which justifies the parenthesis. But you also said "I've been noticing" — do you really mean you have been noticing this on a regular basis? Or simply that you have encountered it on this one occasion?
Well, Tony, hopefully hearing it from an American speaker will make my question a tad bit less far from clear. There, cue it at 5:00 then play, please. Cheers. https://www.youtube.com/watch?v=RmNz2jGzsDA
Automatic update in 00:
Answers
6 hrs confidence: peer agreement (net): +2
\"if you may\": same as \"if you please/will\"?
if you will
Explanation: if you may is a mistake. simple as that. the expression is if you will.
writeaway Works in field Native speaker of: English
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.