appriciate

English translation: thank

20:14 Jan 3, 2017
English language (monolingual) [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: appriciate
Acknowledgment

This experiment and research is conducted as part of the working group activities of the Kansai Electronic Industry Development Center (KEC) EMC Committee. The working group's main members are EMC testing laboratories, certification organizations, and equipment manufacturers. When conducting the joint experiment, many people and organizations cooperated with us. Thank very muchyou to those who gave advices and suggestions.

Is "Thank very muchyou to those who gave advices and suggestions. "
the same as

"We deeply appreciate to those who gave advices and suggestions."

Thank you for your advice.
Mitsuko Yoshida
Local time: 17:04
Selected answer:thank
Explanation:
Yes, it means the same but beware of mistakes. I suggest:

Thank very much to those who gave advice and suggestions.
We would like to express our appreciation to those who gave advice and suggestions.

Selected response from:

Margarida Martins Costelha
Portugal
Local time: 09:04
Grading comment
Thank you very much""
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +7appreciate
Tony M
5 +1thank
Margarida Martins Costelha
5 +1thank you/thanks very much to all who gave advice and suggestions
David Hollywood


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
appreciate
thank


Explanation:
Yes, it means the same but beware of mistakes. I suggest:

Thank very much to those who gave advice and suggestions.
We would like to express our appreciation to those who gave advice and suggestions.



Margarida Martins Costelha
Portugal
Local time: 09:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thank you very much""

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Although your suggestions are certainly better than Asker's, you have still fallen into the trap with "thank very much" — in EN, we either have to say "thanks very much" or "thank you very much" (both direct speech, but too informal for this register)
3 mins
  -> Thanks, Tony. It's just that my fingers weren't as fast as my brain would like. I realise I left out 'you'.

agree  acetran
2 days 20 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
thank you/thanks very much to all who gave advice and suggestions


Explanation:
natural and ok

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-01-04 02:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

select depending on how formal you have to be

David Hollywood
Local time: 05:04
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Both 'thank you' and 'thanks' are still IMHO too informal for the kind of the document here, in particular based on the style of the surrounding text.
3 hrs

agree  acetran
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
appreciate
appreciate


Explanation:
No, not at all!

To start with, "Thank very muchyou to those who gave advices and suggestions." is not EN in the first place; you might wish to express it more correctly as "Thank you very much to those who gave advices and suggestions." — but addressing them in the 2nd person like this sits very awkwardly in a context like this.

Do also note in passing that 'advice' in EN is uncountable, so cannot be used in the plural (in this meaning)

You should try looking at examples of similar documents writen by native-speakers of EN in order to get examples of the standard formulæ normally used in these cases.

You might want to consider such expressions as "We would like to express our thanks to.." or "Thanks are due to..." or "We wish to express our appreciation of..."

Note that your alternative suggestion, although at least meaningful in EN, isn't very idiomatic either; "we deeply appreciate" just doesn't sound very natural — one might say "we are deeply grateful for...", or else "we very much appreciate..." or "we would like to express our sincere appreciation for..."

There are plenty of standard formulæ out there you can use, so it is unwise to try re-inventing the wheel.


--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2017-01-04 06:25:57 GMT)
--------------------------------------------------

I think some non-native speakers get confused between the use of the verb in the second person — well, actually, with a direct second person OBJECT, to be strictly accurate — which as Björn says is perfectly suitable when addressing people directly at a gathering, but generally less suitable for the style of a research paper etc., where one would tend to write "it can be seen from these results that..." instead of "you can see from these results that" (here, it is a second person subject!)

AND

the noun "a thank-you" — in the kind of context here, one might find "And a big thank-you to my Mum..."; though that style would generally also be too informal for this type of document.

Tony M
France
Local time: 10:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 309

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Björn Vrooman: I've heard "Thank you all for coming, your hard work, etc." many times before - still too informal? A professor of English: "I wish to thank you all for contributing to the success of the conference" http://conferencing.uwex.edu/confplan_reviews.cfm
3 hrs
  -> Thanks Björn! 2nd person suitable when addressing them, but not generally in a formal document like a research paper etc.

agree  Ashutosh Mitra
6 hrs
  -> Thanks, Ashutosh!

agree  Yasutomo Kanazawa
8 hrs
  -> Thanks, Yasutomo!

agree  Edith Kelly
9 hrs
  -> Thanks, Edith!

agree  Tina Vonhof (X): Good explanations but could be worded more simply and succinctly. Asker needs an answer, not a treatise.
20 hrs
  -> Thx, Tina! I don't think it is helpful just to sppon-feed a simplistic answer, Asker clearly wants to learn, and as we have seen, the situuation is actually quite complex, in particular, correctly understanding the tone and feeling.

agree  BdiL: I absolutely fare along your course of teaching, not supplying fast-food answers. Of course, people leaning towards studying and improving are needed. Not the usual staple these days. I learn a lot from you. Bonne année, Tony. Maurizio
1 day 13 hrs
  -> Grazie, Maurizio! I'm so glad other fellow professionals see it the same way :-) And a very Happy New Year to you, too!

agree  B D Finch: I should like to note that "we wish" avoids the "should" vs "would" trap. Always difficult to decide whether EN-UK has joined EN-US in abandoning the older form e.g. Romeo and Juliet's "My lord, I would that Thursday were tomorrow."
1 day 20 hrs
  -> Thanks, B! :-) Yes, good point too!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search