Illustrations translation

English translation: were warmly treated

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Illustrations translation
Selected answer:were warmly treated

02:05 Apr 11, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-04-14 03:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English language (monolingual) [PRO]
Social Sciences - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: Illustrations translation
Would someone tell me that which translation for this illustration is right ?
2010年,中外艺术家受到杭州市政府的热情款待
In 2010, artists from home and abroad were warmly treated by Hangzhou Municipal Government.
Or In 2010, artists from home and abroad warmly treated by Hangzhou Municipal Government.
Or In 2010,artists from home and abroad got pleasant reception by Hangzhou Municipal Government.
Thank you very much.
Shirley Fan
Local time: 15:58
were warmly treated
Explanation:
that is the best way to go

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-04-11 02:13:39 GMT)
--------------------------------------------------

I'll give you a few more options: were warmly received

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-04-11 02:14:23 GMT)
--------------------------------------------------

by THE Hangzhou Municipal Government

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-04-11 02:14:52 GMT)
--------------------------------------------------

or" were given a warm reception by the Hangzhou Municipal Government

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-04-11 02:17:14 GMT)
--------------------------------------------------

the standard way of saying this in English is: were given a warm/cordial reception by the Hangzhou Municipal Government

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-04-11 02:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

if it´s an illustration just say" Warm/cordial reception bt the Hangzhou Municipal Government"

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-04-11 02:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

"by"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-04-11 02:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

works well as a title for an illustration
Selected response from:

David Hollywood
Local time: 04:58
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +1were warmly treated
David Hollywood
5 +1welcoming
Peter Simon


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
illustrations translation
were warmly treated


Explanation:
that is the best way to go

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-04-11 02:13:39 GMT)
--------------------------------------------------

I'll give you a few more options: were warmly received

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-04-11 02:14:23 GMT)
--------------------------------------------------

by THE Hangzhou Municipal Government

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-04-11 02:14:52 GMT)
--------------------------------------------------

or" were given a warm reception by the Hangzhou Municipal Government

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-04-11 02:17:14 GMT)
--------------------------------------------------

the standard way of saying this in English is: were given a warm/cordial reception by the Hangzhou Municipal Government

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-04-11 02:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

if it´s an illustration just say" Warm/cordial reception bt the Hangzhou Municipal Government"

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-04-11 02:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

"by"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-04-11 02:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

works well as a title for an illustration

David Hollywood
Local time: 04:58
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much!
Notes to answerer
Asker: But this is a translation for a picture in a book.Is a 'were' here necessary ?Or should I make this sentence all in noun phrase?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taña Dalglish: Good! I have one of my own: "In 2010, artists from home and abroad were warmly received by the Hangzhou Municipal Government". Un abrazo.
1 hr
  -> thanks Taña and saludos :)

neutral  B D Finch: Would any native-speaker of English write "were warmly treated"? I don't think so.
5 hrs
  -> have you read the rest of my post?
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
illustrations translation
welcoming


Explanation:
As you're asking about the possibility for a caption, I'd say the following is also highly appropriate: "Hangzhou leaders welcoming artists from home and abroad". Sounds good for a caption and is a lot shorter by replacing 'municipal government' and omitting 'the'. Warm is usual with welcoming, but you can spare it, welcoming is still warm, while 'receiving' would not necessarily be. You can place the time adverbial front or at the end.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-04-11 07:07:47 GMT)
--------------------------------------------------

Also, here the focus would be on the leaders who did this, not somewhat reduced by the passive structure. They'd like this. Whereas if you want it to be about the artists, you can stick to the passive, but like this, "Artists from home and abroad welcomed by Hangzhou leaders". I wouldn't use 'Chinese and foreign artists', as some of those from abroad may also be Chinese, and foreign may sound a bit colder than the warm welcome - not to forget the 'devilish' meaning in Chinese for 'foreigners', ‘老为’.

Peter Simon
Netherlands
Local time: 09:58
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: nice suggestions and explantions
18 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search