GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
08:39 Feb 24, 2016 |
|
English to Urdu translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Muhammad Ikram Singapore Local time: 00:54 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
imagine peace ( john lennon und yoko ono) امن کا تصور کریں، امن کے بارے میں سوچیں Explanation: I have just made a little amendment in your translation and have added an alternate as well. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
imagine peace ( john lennon und yoko ono) امن کا تصّور/ سلامتی کا تصّور Explanation: This translation is fine i have provided one more alternative. But یف these two words are used as a sentence means if we consider imagine as a verb then it will be like below امن کا تصّور کریں -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2016-02-24 08:45:50 GMT) -------------------------------------------------- Sorry for spelling mistake above But if these two words are used as a sentence means if we consider imagine as a verb then it will be like below امن کا تصّور کریں |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
imagine peace ( john lennon und yoko ono) امن کا تصوّر کریں/امن کے بارے میں قیاس کریں Explanation: ٰIf the phrase is in imperative mode, so it literally means امن کا تصوّر کریں/امن کا تصوّر کرو If it is taken from any sentence, so it can be better translated after having the whole sentence in consideration, thanks. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
imagine peace ( john lennon und yoko ono) امن کا تصور، امن کا خیال، یا امن کے بارے میں سوچنا۔۔ Explanation: This is a common term and can be use in many instances like when you ask somebody to "imagine peace" It means you want him to look into the future and imagine a world of peace. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
imagine peace ( john lennon und yoko ono) سکون و اطمینان کا تصور کیجیئے Explanation: The state of harmonization of mind is "peace" which forms by love, justice and equality, that "peace" is the state of calmness, harmony, satisfaction and joy. In urdu, it is aman, and also Sakoon o Itminan - سکون و اطمیان . When there is Sakoon o Itminan , there is Aman or peace, therefore, the root meaning of aman is Sakoon o Itminan. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
imagine peace ( john lennon und yoko ono) ذرا سوچیں Explanation: No I don't think this is correct translation. It lacks the poetic sense that original song carries. It is a world famous song from John Lennon and his wife Yoko Ono. It has already been translated and sung by a Pakistani singer in Urdu, titled, "ذرا سوچیں". Title of the song is only " Imagine" so it's proper translation would be "ذرا سوچیں". As for the whole phrase "imagine peace" ذرا سوچیں اگر امن ہو Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
imagine peace ( john lennon und yoko ono) تصورِ امن Explanation: As Imagine Peace is referred here as a noun, in my opinion, it is best to avoid words like کا، کے etc. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
imagine peace ( john lennon und yoko ono) تصور امن Explanation: Common term for imagining a peaceful situation. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.