facility

Urdu translation: سہولت گاہ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:facility
Urdu translation:سہولت گاہ
Entered by: Mbari

08:05 Feb 18, 2014
English to Urdu translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: facility
I hereby permit the one-time use or disclosure of the information described above to the person/organization/facility/program identified above.

کیا اوپر کے جملہ میں Facility کا ترجمہ سہولت کیا جائے گا، یا پھر عمارت یا احاطہ کے معنی میں اس کا ترجمہ کیا جا سکتا ہے؟
Mbari
Local time: 18:46
سہولت گاہ
Explanation:
انگریزی زبان کے لفظ فسیلیٹی کی تعریف کو مدِنظر رکھتے ہوئے کہ ایسی جگہ جو کسی خاص مقصد کے لیے مہیا کی گئی ہو اور استعمال کی جا رہی ہو، اس کا میری رائے میں یہی ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-02-18 10:37:18 GMT)
--------------------------------------------------

یہ واضح کر دوں کہ اردو میں ایسا کوئی لفظ یا ترجمہ نہیں ہو گا جو انگریزی کے اس لفظ کے دونوں مفاہیم بیان کر سکے۔ لہذا سہولت گاه زیر غور اصطلاح کےسیاق و سباق کو مدنظر رکھ کر تجویز کیا گیا ہے۔ یہاں فیسلیٹی کامطلب سہولت نہیں بلکہ ایک طبعی مقام کے معنوں میں ہی ہے۔
Selected response from:

Basit Ijaz
Pakistan
Local time: 18:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4سہولت گاہ
Basit Ijaz
4 +1سہولت یا مرکز
Paklingo
4سہولت
Lenguamundo
5 -1عمارت، احاطہ
Atiquzzama Khan
4ادارہ
Ramesh Bhatt
4 -1وسیلہ ، ذریعہ
Muhammad Ikram


Discussion entries: 18





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
سہولت


Explanation:
میرا خیال ہے کہ یہ استعمال کی سہولت یا سہولیات کے اندر آئے گا
سہولت برائے استعمال جیسے کہ کسی شادی ہال وغیرہ کا استعمال

Lenguamundo
Spain
Local time: 15:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
عمارت، احاطہ


Explanation:
As I saw the context, I feel that the right translation should be عمارت or احاطہ. I searched online Urdu dictionaries like www.urduenglishdictionary.org etc. for this term and found only سہولت، آرائش etc. But, since I am a Hindi translator too, I searched in Hindi dictionaries, and found the परिसर at www.shabdkosh.com, which means احاطہ or عمارت in Urdu. So, I think best suitable translation will be احاطہ or عمارت. You can see the definition of this word here: http://www.shabdkosh.com/hi/translate?e=facility&l=hi

(Definitions of facility
noun
a building or place that provides a particular service or is used for a particular industry
skillful performance or ability without difficulty
Example
- he was famous for his facility as an archer
a natural effortlessness
Example
- a happy readiness of conversation
something designed and created to serve a particular function and to afford a particular convenience or service
Examples
- toilet facilities
- educational facilities
a service that an organization or a piece of equipment offers you)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-18 09:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

I have already asked this question for Hindi, if you know Hindi, you can see the answers here:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hindi/general_conversat...

Atiquzzama Khan
India
Local time: 18:46
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in HindiHindi
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Basit Ijaz: میری رائے میں عمارت یا احاطہ خالی بھی ہو سکتا ہے۔ لیکن فسیلیٹی خالی جگہ کو نہیں کہہ سکتے۔
8 mins

disagree  Paklingo: باسط بھائی آپ کا خیال ٹھیک ہے۔
20 hrs

neutral  Qudsia Lone: There are times when عمارت may be an acceptable translation, but doesn't seem so in the given sentence since one does not give permission to a building. Else, concept of "a building, meant to house a service" does come hand in hand with "facility"
1 day 11 hrs

agree  Irshad Muhammad: May be correct in some contexts.
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
وسیلہ ، ذریعہ


Explanation:
In Legal language facility is anything that serves a particular purpose, something (may be a process, a place or a building) that specified for a given purpose in that particular context. For example
A research facility
Special Education facility
Cooking facility

Literal translation for facility is سہولت which is correct if the word is not used in legal terms. Problem with سہولت is it simply means آسانی پیدا کرنا while the word in given context means something that is actual for the mentioned purpose not just facilitate.
So due to above reasons, My suggestions is وسیلہ which is exactly what facility means in given context. "something designed, built, or installed to afford a specific convenience or service". It does not simply facilitates that action, it actively becomes part of that is process to perform that particular work.
Moreover it perfectly fits into the context
Translation for given sentence
میں اوپر بیان کی گئی معلومات کو مندرجہ بالا فرد/تنظیم/وسیلے/پرگرام پر افشاء یا اسے ایک بار استعمال کی اجازت دیتا ہوں۔


Muhammad Ikram
Singapore
Local time: 18:16
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Irshad Muhammad: لفظ وسیلہ یہاں پر انتہائی غلط معنوں میں تجویز کیا گیا ہے۔ کیونکہ یہ لفظ زیادہ تر اللہ تعالہ کی ذات کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔
2 days 23 hrs
  -> شکریہ ارشاد صاجب! اسی طرح میاں لفظ بہت سے صاحبان کے نام کے ساتھ بھی استعمال ل ہوتا ہے اور اللہ میاں بھی ۔ اس کے بارے میں آپ کیا کہیں گے؟ کیا میاں نواز شریف کہنا بھی غلط ہے؟
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
سہولت گاہ


Explanation:
انگریزی زبان کے لفظ فسیلیٹی کی تعریف کو مدِنظر رکھتے ہوئے کہ ایسی جگہ جو کسی خاص مقصد کے لیے مہیا کی گئی ہو اور استعمال کی جا رہی ہو، اس کا میری رائے میں یہی ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-02-18 10:37:18 GMT)
--------------------------------------------------

یہ واضح کر دوں کہ اردو میں ایسا کوئی لفظ یا ترجمہ نہیں ہو گا جو انگریزی کے اس لفظ کے دونوں مفاہیم بیان کر سکے۔ لہذا سہولت گاه زیر غور اصطلاح کےسیاق و سباق کو مدنظر رکھ کر تجویز کیا گیا ہے۔ یہاں فیسلیٹی کامطلب سہولت نہیں بلکہ ایک طبعی مقام کے معنوں میں ہی ہے۔

Basit Ijaz
Pakistan
Local time: 18:16
Works in field
Native speaker of: Urdu
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Muhammad Ikram: Using "گاہ" would be problematic. For example "Online banking facility" or "ATM facility" or even it is used in terms of maintenance services so I don't think it is good suggestion. Do not make sense in "To be Completed by Facility"
18 mins
  -> Please see note. 'To be Completed by Facility' is actually refering to administration of the facility. So you can translate it as سہولت گاہ مکمل کرے گی or سہولت گاہ انتظامیہ مکمل کرے گی or سہولت گاہ کا عملہ مکمل کرے گی

agree  abufaraz: In the given context, your answer appears to be quite appropiate.
5 hrs
  -> Thak you :)

agree  Paklingo: I think in this context, گاہ is not making any problem. However, if we have to use same translation somewhere else, we will have to check accordingly.
19 hrs
  -> Thank you Munir

agree  Qudsia Lone: "Facility" in English in given context generally means a "building or structure housing a particular service," and so this seems the most comprehensive answer so far.
1 day 11 hrs
  -> Thank you Qudsia

agree  Irshad Muhammad: Good translation! Also well know word for the common audience.
2 days 23 hrs
  -> Thanks Irshad sb.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ادارہ


Explanation:
ادارہ is the appropriate term in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-02-18 13:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

Facility here is used in the sense "something designed, built, or installed to afford a specific convenience or service"

Ramesh Bhatt
Nepal
Local time: 19:01
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
سہولت یا مرکز


Explanation:
I think as per context of the sentence, سہولت suits but it can be مرکز too but then, it will need a description. We usually use facility for a building where some service is being presented, offered, provided. It can be anything, hospital, school, college, court building or anything. It is a very broad term and needs as broad word in Urdu but I think Urdu is either not equipped with this word or I could not find one.

Paklingo
Pakistan
Local time: 18:16
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Qudsia Lone: مرکز sounds like a good option...it suggests a physical presence with accompanying services/activities.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search