End-User License Agreement.

Urdu translation: اختتامی صارف لائسنس معاہدہ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:End-User License Agreement.
Urdu translation:اختتامی صارف لائسنس معاہدہ
Entered by: Atiquzzama Khan

09:57 Oct 3, 2012
English to Urdu translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: End-User License Agreement.
What does "End-User License Agreement." mean?
Atiquzzama Khan
India
Local time: 21:29
اختتامی صارف لائسنس معاہدہ
Explanation:
I was just reading and noticed that the proper term is with اختتامی because End User is translation cannot be حتمی صارف، however the agreement could be حتمی. So this should be the proper term. I have been using this from long time ago. Also approved by NLA.
Selected response from:

Lenguamundo
Spain
Local time: 17:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4اختتامی صارف لائسنس معاہدہ
Lenguamundo
4 +1حتمی صارف لائسنس معاہدہ
Saghir Ahmed
5معاہدہ سند استعمال برائے صارف/ معائدہ سند اجرا برائے صارف/ معاہدہ لائسنس برائے صارف
Irshad Muhammad


Discussion entries: 9





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
end-user license agreement.
حتمی صارف لائسنس معاہدہ


Explanation:
This term is often used in different agreements, purchase forms etc. I have suggested the nearest meaning in Urdu

Saghir Ahmed
Pakistan
Local time: 20:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
Notes to answerer
Asker: I think it is better to keep it as transliterated as "اینڈ یوزر لائسنس ایگریمنٹ". What you think?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muhammad Ikram: The suggested term is best option. As far the point raised by Qudsia Jee, we can use it as لائسنس معاہدہ برائے حتمی صارف
1 hr

disagree  Qudsia Lone: Words are not grammatically connected as English term is literally translated without adjusting for Urdu conventions. Also, حتمی does not seem to fit. Without the English text I would have thought it referred to معاہدہ since it's used for concepts.
3 hrs

agree  Tahira Rafiq
1 day 6 hrs

agree  aneelazia: لائسنس معاہدہ برائے حتمی صارف
4 days

disagree  Irshad Muhammad: Hatmi means ultimate not the 'End' as perfectly suggested by Mr. saboor
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
end-user license agreement.
معاہدہ سند استعمال برائے صارف/ معائدہ سند اجرا برائے صارف/ معاہدہ لائسنس برائے صارف


Explanation:
I can also suggest above mentioned translations. If prefered, 'license' can be translated as sanad-e-ijra or Sanad-e-istemal So, you can choose according to the level of target readers.

Also, sarif is enough for End user as Hatmi sarif does not seem to fit best in the Urdu environment. Also it does not seem to make any difference from the legal point of view to use the word Sarif alone.

Irshad Muhammad
Pakistan
Local time: 20:59
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I think it is better to keep it as transliterated as "اینڈ یوزر لائسنس ایگریمنٹ". What you think?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Qudsia Lone
39 mins
  -> Many thanks

disagree  Muhammad Ikram: All the suggested translations ignore "end-user" and also سند is used for certificate in Urdu so it is little confusing. I can say little here with only 255 characters so I will comment in "discussion"
13 hrs
  -> Thanks! Yes, certificate means 'sanad' in Urdu but would you mind reading the question again. It is 'license' not certificate and the proposed translation is for license not for certificate. Please translate 'license' in Urdu without using word 'sanad'

disagree  Saghir Ahmed: we re discussing the meaning of the term, not justifying its use or connotations. I am still confident for the earlier meaning. why should the word "end" be excluded, it is part of the term. معاہدہ لائسنس برائے صارف will be License agreement for users and
1 day 4 hrs
  -> We are not discussing the meaning from the asker’s point of view. I haven’t denied use of transliteration of either ‘license’ or full phrase, in none of my above input. Thanks anyway.

agree  zanib: very logical, sensible and reasonable explanation throughout the discussion
2 days 1 hr
  -> Thank you very much
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
end-user license agreement.
اختتامی صارف لائسنس معاہدہ


Explanation:
I was just reading and noticed that the proper term is with اختتامی because End User is translation cannot be حتمی صارف، however the agreement could be حتمی. So this should be the proper term. I have been using this from long time ago. Also approved by NLA.


Example sentence(s):
  • یہ ایک اختتامی صارف لائسنس معاہدہ ہے۔
Lenguamundo
Spain
Local time: 17:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zanib
2 hrs

agree  Irshad Muhammad: Excellent translation, particularly of the word End, as end is ikhtetami not hatmi
2 days 23 hrs

agree  Muhammad Ikram
3 days 3 hrs

agree  Saghir Ahmed
28 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search