GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:41 Apr 29, 2007 |
English to Urdu translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Irshad Muhammad Pakistan Local time: 16:44 | |||
Grading comment
|
read only memory and random access memory فقط خواندنی یا قرائتی حافظہ اور اتفاقیہ دستیابی یا بے ترتیب یا ناگہانی دستیابی کا حافظہ Explanation: Read only - خواندنی یا قرائتی Random - بے ترتیب ، نا گہانی ، اتفاقیہ ٘Memory - حافظہ یا یادداشت |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
read only memory and random access memory صرف قرأتی میموری اور رینڈم ایکسیس میموری Explanation: ٰThe terms asked are purely technical words related to computers. The peers of Urdu language have not specified any special words to be used for them and to translate them by word changes the basic meaning of the words which in fact spoil the flow of the text. I suggest one should transliterate such words rather than translate them word by word to achieve perfect understanding of the terms. During translating such technical phrases I often explain this very problem to my clients and they do appreciate it too. I hope to know the opinions of my fellow translators on this issue. |
| ||||||||||
8 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|