Clinostat

Urdu translation: آلہ بقائے زاویہ، آلہ مستقل میلان، آلہ بقائے میلان

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Clinostat
Urdu translation:آلہ بقائے زاویہ، آلہ مستقل میلان، آلہ بقائے میلان
Entered by: Qudsia Lone

09:52 Dec 11, 2013
English to Urdu translations [PRO]
Botany / Instruments
English term or phrase: Clinostat
Can anyone help me with the translation of the term "Clinostat"

According to Wikipedia: "A clinostat is a device which uses rotation to negate the effects of gravitational pull on plant growth (gravitropism) and development (gravimorphism). It has also been used to study the effects of microgravity on cell cultures and animal embryos.

and according to an Urdu dictionary :
پودوں کی نشوونما کا مطالعہ کرنے کیلئے استعمال ہونے والا آلہ جو ایک گردشی قرص پر مشتمل ہوتا ہے اور یہ قرص پودے کے ساتھ لگا ہوتا ہے۔

and the translation give is written میلان

I am satisfied by the translated term given ,, Any better suggestions?

Thank you in advance!
samargawad
Local time: 04:21
آلہ بقاء زاویہ، آلہ بقائے زاویہ، آلہ زاویہ قرار، آلہ مستقل میلان، آلہ استقلال میلان
Explanation:
A very interesting and challenging term. Per Altafi Zaki sahib's suggestion, I would include the transliteration of the English term in brackets so user can look it up to see what it actually is.

I was also inclined to use the word پیما because of the description given, but taking Ikram sahib's lead I started reading about it. The device itself does not measure anything. It simply offers a spinning surface where potted plants are rotated at preset angle/s at preset speed. Here are some images:
http://www.bing.com/images/search?q=clinostat image&qpvt=cli...

Since the aspect of 'inclination' is built into the term, I've attempted some new suggestions.

I would also suggest using آلہ in whatever term is used because in English the "-stat" ending indicates that the term is name of a device which is used to maintain the condition/element this suffixes follows.

http://dictionary.reference.com/browse/stat?s=t
"-stat : a combining form used in the names of devices that stabilize or make constant what is specified by the initial element: thermostat; rheostat."

So a comprehensive Urdu term should specify three things:

1. This is an instrument/device
2. It is maintaining or keeping constant a condition
3. The element/condition that is being kept constant/maintained



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-12-16 14:34:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Special thanks to M. Ikram sahib. It was his answer and explanation that got me thinking and researching the term.
Selected response from:

Qudsia Lone
United States
Local time: 22:21
Grading comment
Thanks you :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3آلہ بقاء زاویہ، آلہ بقائے زاویہ، آلہ زاویہ قرار، آلہ مستقل میلان، آلہ استقلال میلان
Qudsia Lone
5کشش ثقل پیما، نشیب پیما
abufaraz
5کیفیت بقاء
Muhammad Ikram
5کلینواسٹیٹ | افزائش پیما
ALTAF ZAKI


Discussion entries: 3





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
clinostat
کشش ثقل پیما، نشیب پیما


Explanation:
The description given by Mr. Samargawad gives an appropriate explanation but the proposed Urdu word for this device does not represent what is meant in the description and, IMO, is far from the meanings given in different resources for the word 'Clinostat' or 'Clinometer'. The word 'میلان' means 'inclination', 'trend' etc. which does not represent the functions of this device.

abufaraz
Pakistan
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Muhammad Ikram: I am afraid these both terms are translations for clinometer and gravity meter which is very different from clinostat.
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
clinostat
کیفیت بقاء


Explanation:
The term میلان is indeed given by a reputable institute but unfortunately it does not convey the meaning. Reader can easily misinterpret it in terms of other words i.e. Inclination, tendency because it is widely used in Urdu in those meanings. So my suggestion is کیفیت بقاء which is not only proper translation of the term clinostat but also conveys the meaning perfectly.
Clinostat is the combination of two words Incline + state which means any instrument that tries to maintain the state of something.
کیفیت بقاء is also combination of two words کیفیت means state and بقاء means to survive, to maintain (existence or a particular state). So کیفیت بقاء means something that tries to maintain a particular state. In my opinion this is the best That Urdu can offer for Clinostat

Muhammad Ikram
Singapore
Local time: 07:21
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
clinostat
کلینواسٹیٹ | افزائش پیما


Explanation:
اگر متن میں اصطلاحی لفظ استعمال کرنا مناسب ہو تو آلہ کا اصل نام کلینواسٹیٹ استعمال کیا جاسکتا ہے اور متبادل طور پر بطور اُردو اصطلاح "افزائش پیما" متعارف کیا جاسکتا ہے۔

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-12-11 14:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

پیمانہ | پیمائش | پیماء used for Standard Meter | Measurement | Meter
افزاء | افزائش | نشونما used in sense of growth

Whereas "clinostat" is a noun - name of a specific meter. You need to find out whether this meter is used in indo-pak agriculture or not, if yes, then what its common name in indo-pak local languages, if there is then whether that word or so called term is defined in any Urdu or Dictionary of any local language or not.

If the term requester is looking for equivalent or closest Urdu word, then he has to accept and adopt the most helping words defining what "clinostat" is, otherwise the asker should use his own "explanation" as it already most convenient for him.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2013-12-13 02:12:55 GMT)
--------------------------------------------------

I understand, all linguist are here to suggest according to the best of their knowledge and logic but not authorise to create or impose subjective theories. Majority of us agrees that میلان (milaan) does not seems a simple or a comprehensive choice for "clinostat" even for Urdu translators, and specially for the common audience who are most respected. I agree nor recomend that more typical and indefinate compound terms such as
آلہ بقاء زاویہ، آلہ بقائے زاویہ، آلہ زاویہ قرار، آلہ مستقل میلان، آلہ استقلال میلان
may helpful for the respective audience.

ALTAF ZAKI
Pakistan
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in UrduUrdu

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Muhammad Ikram: Using پیماء in translation would give completely different meaning. افزائش پیما is simply growth meter which si not what clinostat means.
1 hr
  -> Meaning depends on the topic context and writting composition. There are so many terms do not exist in common and technical Urdu language. It is normal practice to use most helpful words to create Urdu terms, if it is must.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
clinostat
آلہ بقاء زاویہ، آلہ بقائے زاویہ، آلہ زاویہ قرار، آلہ مستقل میلان، آلہ استقلال میلان


Explanation:
A very interesting and challenging term. Per Altafi Zaki sahib's suggestion, I would include the transliteration of the English term in brackets so user can look it up to see what it actually is.

I was also inclined to use the word پیما because of the description given, but taking Ikram sahib's lead I started reading about it. The device itself does not measure anything. It simply offers a spinning surface where potted plants are rotated at preset angle/s at preset speed. Here are some images:
http://www.bing.com/images/search?q=clinostat image&qpvt=cli...

Since the aspect of 'inclination' is built into the term, I've attempted some new suggestions.

I would also suggest using آلہ in whatever term is used because in English the "-stat" ending indicates that the term is name of a device which is used to maintain the condition/element this suffixes follows.

http://dictionary.reference.com/browse/stat?s=t
"-stat : a combining form used in the names of devices that stabilize or make constant what is specified by the initial element: thermostat; rheostat."

So a comprehensive Urdu term should specify three things:

1. This is an instrument/device
2. It is maintaining or keeping constant a condition
3. The element/condition that is being kept constant/maintained



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-12-16 14:34:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Special thanks to M. Ikram sahib. It was his answer and explanation that got me thinking and researching the term.

Qudsia Lone
United States
Local time: 22:21
Native speaker of: Urdu
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks you :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ALTAF ZAKI: Thanks Mrs Qudsia finding my suggestion interesting :-), I wonder who would be the audience of the "article" in which "clinostat" may been described and need to be translated in Urdu, so that target audience get well understand
3 hrs
  -> Thank you for taking time to give input!

agree  abufaraz: Very comprehensive explanation covering all the functions of the device. I agree that پیما indicates a measuring device and may not be suitable. IMO, آلۂ بقائے زاویہ is the best answer. Along with it, transliteration should also be used in brackets.
12 hrs
  -> Thank you for taking time to give input!

agree  Muhammad Abbas Saqib: Good indepth translation, and I agree, it is device, so "Aala" is better word.
4 days
  -> Thank you for taking time to give input!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search