GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:17 Dec 21, 2016 |
English to Ukrainian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Угода про заставу� | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Nadiia Shtenda Ukraine Local time: 21:11 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | те ж саме запропоноване |
| ||
4 | які були надані |
|
те ж саме запропоноване Explanation: водночас... https://books.google.com.ua/books?id=jijFwl2XhTkC&pg=PA63&lpg=PA63&dq=%D1%82%D0%B5+%D0%B6+%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%B5+%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D1%80% |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
які були надані Explanation: Або "що були надані / надавалися" "Same" тут ужито у значенні "згаданий вище". Можна було б розділити речення на два, тобто після "...of this opinion" поставити крапку, а далі - початок нового речення: "Same being tendered..." - "Згадані вище документи надавалися/ були надані на англійській мові..." Але оскільки ціле наведене речення є визначенням для терміну (the «Documents»), який, очевидно, використовується у цій угоді, то його (речення) розривати не варто. Тому й пропоную такі варіанти перекладу. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.