from this scum

Ukrainian translation: хмм...

08:32 Oct 17, 2005
English to Ukrainian translations [PRO]
Social Sciences - History / Ukraine, 16 century
English term or phrase: from this scum
"Whenever they felt so inclined, the Cossacks went to war with Tartars, Turks, and even Poles. No wonder a Polish king, Stephen Batory, said of them : "One day an independent
nation will spring from this scum.""

Це відома фраза Стефана Баторія, i так її подав англійський журналіст 30-х років Lancelot Lawton. А який її оригінал? Справа в тому, що Баторій не говорив польською, поляки взяли його з Трансільванії. Може латиною?

Дуже вдячний буду, як хто покаже дорогу до джерела.
Vassyl Trylis
Local time: 14:19
Ukrainian translation:хмм...
Explanation:
Пане Василь, я знайшла такий вислів (дуже цікавий переклад scum):

Це їм, козакам, на радість справдилися віші слова Стефана Баторія, який казав, що «ще буде колись з оцих хлопців своя і вільна Річ Посполита», її ми на свої очі побачили.
http://litopys.org.ua/grab/hrab2.htm

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-10-17 08:49:08 GMT)
--------------------------------------------------

А ось тут посилання на джерело:

Про силу пориву козацького народу до волі чи не найкраще свідчать наведені Грабянкою нарікання польських шляхтичів: "Це їм, козакам, на радість справдилися віщі слова Стефана Баторія, який казав, що "ще буде колись із оцих хлопців своя і вільна Річ Посполита" [10].

10.Читачеві ж нині доводиться зважати не лише на допущені Величком неточності, а й на дефекти, які має рукопис. Рукопис же вперше видано було упродовж 1848-1864 років Київською комісією для розбору давніх актів. Бракує в рукописі початку, частини розповідей про події 1648- 1864 років, яку видавці заповнили текстом перекладу "Війни домової" Самійла Твардовського, здійсненого Стефаном Савицьким. Бракує також кількох аркушів із другої частини та розповідей про події перших двох десятиріч ХVIII століття.



--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-10-17 08:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.vesna.org.ua/txt/sobolv/podor/

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-10-17 09:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

Так, дуже схоже на те, що пом'якшили - хіба ж вперше?

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-10-17 09:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ага, це вже ближче - "з тих лотрів":

Та й наші, каже, поляки не завжди були шляхтою, але заробили собі те шляхетство завдяки крові й відважній силі, і не порожнє колишнє жартівливе Стефанове 804 пророцтво, що з тих ***лотрів*** козаків мала бути вільна Річ Посполита, якою вже є й тепер, бо знаменита й добре споряджена.

http://litopys.org.ua/velichko/vel12.htm
Selected response from:

Larissa Dinsley
United Kingdom
Local time: 12:19
Grading comment
Дякую, пані Ларисо. Нелегко, а може й неможливо знайти точну відповідь, але Ви мені допомогли!:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3хмм...
Larissa Dinsley


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
хмм...


Explanation:
Пане Василь, я знайшла такий вислів (дуже цікавий переклад scum):

Це їм, козакам, на радість справдилися віші слова Стефана Баторія, який казав, що «ще буде колись з оцих хлопців своя і вільна Річ Посполита», її ми на свої очі побачили.
http://litopys.org.ua/grab/hrab2.htm

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-10-17 08:49:08 GMT)
--------------------------------------------------

А ось тут посилання на джерело:

Про силу пориву козацького народу до волі чи не найкраще свідчать наведені Грабянкою нарікання польських шляхтичів: "Це їм, козакам, на радість справдилися віщі слова Стефана Баторія, який казав, що "ще буде колись із оцих хлопців своя і вільна Річ Посполита" [10].

10.Читачеві ж нині доводиться зважати не лише на допущені Величком неточності, а й на дефекти, які має рукопис. Рукопис же вперше видано було упродовж 1848-1864 років Київською комісією для розбору давніх актів. Бракує в рукописі початку, частини розповідей про події 1648- 1864 років, яку видавці заповнили текстом перекладу "Війни домової" Самійла Твардовського, здійсненого Стефаном Савицьким. Бракує також кількох аркушів із другої частини та розповідей про події перших двох десятиріч ХVIII століття.



--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-10-17 08:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.vesna.org.ua/txt/sobolv/podor/

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-10-17 09:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

Так, дуже схоже на те, що пом'якшили - хіба ж вперше?

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-10-17 09:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ага, це вже ближче - "з тих лотрів":

Та й наші, каже, поляки не завжди були шляхтою, але заробили собі те шляхетство завдяки крові й відважній силі, і не порожнє колишнє жартівливе Стефанове 804 пророцтво, що з тих ***лотрів*** козаків мала бути вільна Річ Посполита, якою вже є й тепер, бо знаменита й добре споряджена.

http://litopys.org.ua/velichko/vel12.htm

Larissa Dinsley
United Kingdom
Local time: 12:19
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Дякую, пані Ларисо. Нелегко, а може й неможливо знайти точну відповідь, але Ви мені допомогли!:-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search