injectate

Ukrainian translation: інжектат

14:46 Sep 2, 2005
English to Ukrainian translations [PRO]
Law/Patents - Engineering (general)
English term or phrase: injectate
According to lines 33 through 40 in column 4 of that patent, "[A] nozzle injection apparatus causes the injectate to travel from a reservoir under pressure through a valve and out of a nozzle. Sufficient pressure must be provided such that the injectate can travel completely through the cut of meat, if desired. At the same time, temperature controls must be provided so that the injectate leaves the nozzle at a temperature within a desired temperature range."

в русском варианте у меня - "шприцуемая текучая среда".
Alexander Onishko
Ukrainian translation:інжектат
Explanation:
Ніде не видно, що то "середовище". "Впорснути" звужує поняття, бо означає введення якоїсь маси в якусь порожнину, нехай навіть насильно створювану, як при заштрику; тут же йдеться скоріш про НАГНІТАННЯ рідини, яка під тиском просочується через увесь об"єм (м"яса) ("Інжекція" має відтінок нагнітання, "впорскування" такого відтінку не має, хоча може ним супроводжуватись).

Залишається "інжектована речовина", і це нормально. Але чим гірший "інжектат"? Все одно доводиться робити запозичення, а суфікс -ат цілком звичний і зрозумілий у словотворенні термінів іншомовного походження.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 0 min (2005-09-02 16:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ще додам, що "injectat" в англійській теж рідкісний термін, тому, вживаючи його, перекладач просто крокує слід у слід за автором - а це зовсім не гріх.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 17 mins (2005-09-03 06:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

Якщо вже почався форум, то слід його вести серйозно.
За нашою граматикою (і більшістю європейських) суфікс -ант означає активний, діючий фактор, а суфікс -ат - пасивний (адресант - адресат, фабрикант - фабрикат...). На жаль, це золоте й просте правило панує не завжди: мова - дуже примхливий кінь.
Але то жива, незагнуздана мова. Коли ж ідеться про наукове есперанто (в найкращому сенсі), то цього правила можна й треба дотримуватись, що, власне, й спостерігається в науковій літературі. І якщо вам зустрінеться така пара, як дегустант - дегустат або конденсант - конденсат, то ви й у словник не подивитесь (а там, до речі, саме цих -антів і немає), бо переклад очевидний.
І якщо інжектаНт уже посів 42 тисячі місць, то це частково ота незагнуздана мовна стихія (яку теж треба поважати), а частково - щось трохи інше. Подивіться нижче, ось визначення з Answers.com: це розчин або суміш ДВОХ АБО БІЛЬШЕ речовин, тобто йдеться про НОСІЯ, активне начало, в складі якого є й те, що треба інжектувати (інжектат, як я пропоную його назвати). В цьому й тільки в цьому сенсі такий термін можна визнати лінгвістично правильним. І, творячи нові терміни, не відступатися від цієї очевидної логіки.

Definition
injection, injectant

any solution that is injected (as into the skin)
... is a Kind of
injection, injectant is a kind of:

* solution — a homogeneous mixture of two or more substances; frequently (but not necessarily) a liquid solution
Selected response from:

Vassyl Trylis
Local time: 16:42
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3інжектат
Vassyl Trylis
4інжектоване середовище
Ludwig Chekhovtsov
3впорснуте рідке середовище
Mykhailo Kolaichuk


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
впорснуте рідке середовище


Explanation:
з російської так можна було би перекласти
може хтось щось краще запропонує

Mykhailo Kolaichuk
Ukraine
Local time: 16:42
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
інжектоване середовище


Explanation:
Інжектована речовина, суміш, рідина

Injectate: The word "injectate" refers to the liquid that is disposed of into an injection well.



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 30 mins (2005-09-02 23:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

А ще є injectant, який зустрічається в Гуглі більш, ніж 42 тисячі раз. То його що, теж треба перекласти як "інжектант" ?! Дива, та й годі :

in·jec·tant (n.) - A substance injected, as into the skin.

The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company.
Updated in 2003. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved:

1. injectant - any solution that is injected (as into the skin)
solution - a homogeneous mixture of two or more substances; frequently (but not necessarily) a liquid solution;

Ludwig Chekhovtsov
Local time: 09:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
інжектат


Explanation:
Ніде не видно, що то "середовище". "Впорснути" звужує поняття, бо означає введення якоїсь маси в якусь порожнину, нехай навіть насильно створювану, як при заштрику; тут же йдеться скоріш про НАГНІТАННЯ рідини, яка під тиском просочується через увесь об"єм (м"яса) ("Інжекція" має відтінок нагнітання, "впорскування" такого відтінку не має, хоча може ним супроводжуватись).

Залишається "інжектована речовина", і це нормально. Але чим гірший "інжектат"? Все одно доводиться робити запозичення, а суфікс -ат цілком звичний і зрозумілий у словотворенні термінів іншомовного походження.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 0 min (2005-09-02 16:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ще додам, що "injectat" в англійській теж рідкісний термін, тому, вживаючи його, перекладач просто крокує слід у слід за автором - а це зовсім не гріх.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 17 mins (2005-09-03 06:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

Якщо вже почався форум, то слід його вести серйозно.
За нашою граматикою (і більшістю європейських) суфікс -ант означає активний, діючий фактор, а суфікс -ат - пасивний (адресант - адресат, фабрикант - фабрикат...). На жаль, це золоте й просте правило панує не завжди: мова - дуже примхливий кінь.
Але то жива, незагнуздана мова. Коли ж ідеться про наукове есперанто (в найкращому сенсі), то цього правила можна й треба дотримуватись, що, власне, й спостерігається в науковій літературі. І якщо вам зустрінеться така пара, як дегустант - дегустат або конденсант - конденсат, то ви й у словник не подивитесь (а там, до речі, саме цих -антів і немає), бо переклад очевидний.
І якщо інжектаНт уже посів 42 тисячі місць, то це частково ота незагнуздана мовна стихія (яку теж треба поважати), а частково - щось трохи інше. Подивіться нижче, ось визначення з Answers.com: це розчин або суміш ДВОХ АБО БІЛЬШЕ речовин, тобто йдеться про НОСІЯ, активне начало, в складі якого є й те, що треба інжектувати (інжектат, як я пропоную його назвати). В цьому й тільки в цьому сенсі такий термін можна визнати лінгвістично правильним. І, творячи нові терміни, не відступатися від цієї очевидної логіки.

Definition
injection, injectant

any solution that is injected (as into the skin)
... is a Kind of
injection, injectant is a kind of:

* solution — a homogeneous mixture of two or more substances; frequently (but not necessarily) a liquid solution


Vassyl Trylis
Local time: 16:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Myron Netchypor: теж за інжектат
1 hr
  -> Дякую, Мироне!

agree  Kirill Semenov: грiх або нi, це вже не нам вирiшувати. Але яке справдi гарне українське слово народжується! Н заздрiсть сусiдам ;))
4 hrs
  -> А нехай переймають, ми не жадібні. Дякую, Кириле!

agree  Mehman Salmanov
21 hrs
  -> ціную!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search