This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ukrainian translation: особи, які зневірилися знайти роботу
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
discouraged workers
Ukrainian translation:
особи, які зневірилися знайти роботу
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
15:00 Jan 20, 2010
English to Ukrainian translations [PRO] Social Sciences - Economics Additional field(s): Finance (general), Government / Politics, Human Resources
English term or phrase:discouraged workers
Definition from InfoUSA - U.S. Department of State: Jobless people who are available for work but who are not actively seeking it because they think they have poor prospects of finding a job. Discouraged workers are not counted as part of the labor force or as being unemployed.
Example sentence(s):
As the number of unemployed workers in the labor force continues to decline, the focus on discouraged workers and other individuals marginally attached to the labor force has increased. The Heritage Foundation
As you can see, the worse the recession, the more workers get discouraged. The longer our current recession drags on, the further off the reported unemployment rate will be versus the true number that includes discouraged workers. The Atlantic Monthly Group
Other economists, however, argue that a distinction should be made between those discouraged workers who remain available for work and those who do not even want a job. Time Inc.
Definition: Економічно неактивне населення за методикою МОП — це особи у віці 15 — 70 років, які не можуть бути класифіковані як зайняті або безробітні. До цієї категорії належать: учні, студенти, слухачі, курсанти денної форми навчання; особи, що одержують Пенсії за віком або на пільгових умовах; особи, що одержують пенсії за інвалідністю; особи, які зайняті в домашньому господарстві, вихованням дітей та доглядом за хворими; особи, які зневірилися знайти роботу, тобто готові приступити до роботи, але припинили її пошуки, оскільки вичерпали всі можливості для її одержання; інші особи, які не мають необхідності або бажання працювати, та ті, що шукають роботу, але не готові приступити до неї найближчим часом.
Якщо прийняти Ваш варіант, переклад вийде приблизно такий: "Безробітні без надії - це такі безробітні, які..." Я правильно Вас розумію? Я б підтримала такий варіант лиша за умови, що "безробітні без надії" не будуть розділятися на "безробітні" і "без надії" при жодних обставинах, інакше втрачається зміст оригінального поняття. Проте, думаю, вони будуть розділятися неминучо, бо занадно незалежні складові, на відміну від варіанта, який я підтримала. Хоча зараз я би вже сама запропонувала щось на зразок "зневірені знайти роботу особи" або "особи, зневірені в отриманні роботи" - майже варіант Катерини, але зі збереженням змісту оргіналу.
І не я пропоную. Так написано в оригіналі: discouraged workers - це такі jobless people, які ... іт. д. То ми будемо свої закони тут вставляти, чи перекладати "їхні" поняття?
"Перекладач не має права підміняти реалії й називати, наприклад, тигра "великим котом" на тій підставі, що в Україні тигри не водяться." Прекрасно сказано :) Але хіба не Ви пропонуєте замінити discouraged на Jobless, навіть не замислюючись над тим, що це неможливо без втрати адекватної передачі змісту термінів?
В англомовних текстах ці поняття не тотожні. Див. посилання: 1. Jobless rate excludes discouraged workers http://tinyurl.com/mwmqhg
2. Underutilization Rate A recent U.S. Bureau of Labor Statistics (BLS) report indicates that the underutilization rate (discouraged workers who no longer look for work and the underemployed) for November 2008 is now at a record 12.5%. If you add the current 6.7% unemployment rate to the 12.5% underutilization factor perhaps the "real" unemployment rate is 19.2%. (http://www.joblessinamerica.org/)
3. The jobless rate including discouraged workers was 29.3 percent in the fourth quarter, “virtually unchanged” over the previous three quarters... http://tinyurl.com/y93dto2
Поняття "jobless" і "discouraged workers" чітко розводяться, для них навіть є свої показники, окремі для кожного.
discouraged workers = Jobless people ... Тобто, це перш за все "безробітні", хай би що там писалося в документі, наведеному Олександром (а там, до речі, нічого не забороняється і взагалі йдеться про інший розклад). Перекладач не має права підміняти реалії й називати, наприклад, тигра "великим котом" на тій підставі, що в Україні тигри не водяться.
див. Як перекласти ТЕРЯТЬ ВЕРУ - Українсько-російский і російсько ... утрачати (утратити) віру в кого, в що; зневірятися (зневіритися) в кому, в чому. Ви можете поставити посилання на це слово: ... lang.slovopedia.org.ua/7/53410/101997.html
Спеціального правила на керування тут не складеш, але є літературна практика (де "більш-менш поважних" джерел набагато менше, ніж правильних). І ще є словники, де відразу після дієслова наводяться (іноді курсивом) форми керування - в даному випадку "в кому", "в чому". То ото вони наводяться не так собі, а відображають правило. Для кожного дієслова своє.
І ще - вибачте. Конструкція не може бути вірною або невірною - вона нікому присяги не складала. Почуття мови іноді підводить кожного, тому зарікатись не варто.
не скажу, що мені однозначно подобається підтриманий мною вариіант, але такі були мої міркування: 1. "Безробітніми" таких людей не дозволяє називати державний нормативний документ, наведений Олександром. Вони є "економічно неактивним населенням", а "безробітні" то вже інше. Якби не це, питань щодо вірного варіанта у мене не було б. 2. discouraged workers- це термін, зрозумілий без контексту, таким самим має бути й еквівалент українською, і надлишковість тут ні до чого, хоча вона, безсумнівно, прикрасила Ваш вислів :)
чому "зневіритись + інфінітив = неправильна конструкція"? Не буду писати про своє відчуття мови, яке мене ще не підводило, проте це не аргумент, краще наведу декілька прикладів вживання саме цієї конструкції у більш-меньш поважних джерелах: 1. При одній згадці, що настане голод, всі впадають у розпач. Наростає тривога і невдоволення. Стає неминучим конфлікт між народом, що зневірився знайти богом обіцяну країну, і Мойсеєм, як його пророком. Цим і скористалися супротивники. (http://tinyurl.com/yl2zp95)
2. Після японської окупації матеріальний стан сім'ї став дуже важким, Вертинський зневірився отримати дозвіл повернутися на батьківщину. Проте в 1943 він зробив останню спробу: написав лист на ім'я В.М.Молотова. Дозвіл несподівано був отриманий. (http://tinyurl.com/yl2zp95)
Ясно, що "узус" не здогадується про те, що ця конструкція невірна, не могли б ви навести відповідні правила, щоб сумнівів не залишилось?
На 100 % згодна з паном Василем. Двомовність більшості українських перекладачів є перевагою, але водночас й великим недоліком через інтерференцію мов, що її ми рідко усвідомлюємо, а мали б. А на захист свого варіанту скажу, що якщо термін "зневірені (особи)" розглядати відірваним від контексту -- то він, дійсно, потребує додати щось на кшталт "зневірені працівники / робітники". Але ж у контексті -- навіщо? Не певна, що надлишковість є перевагою для перекладу.
Зневіритися можна в комусь або в чомусь. Можна просто зневіритись. А зневіритись + інфінітив = неправильна конструкція, породжена "зближенням" схожих мов ("отчаявшиеся найти работу"). Хоч би скільки повторювалась ця помилка навіть у державних документах, вона залишається помилкою. Я вже не кажу про надто описову та громіздку конструкцію.
Automatic update in 00:
Translations offered
45 mins confidence:
безробітні без надії
Definition from own experience or research: Безробітні без надії - це працівники, які могли б трудитись, але навіть не шукають роботи, оскільки не мають надії знайти її.
Example sentence(s):
Зайнято-незайняті, безробітні і робітні селяни (Українське питання)
Вчора це були постраждалі на виробництві, сьогодні приєднались безробітні без надії швидко знайти місце працевлаштування. ...
sites.google.com/site/.../zajnato-nezajnati-bezrobitni-i-robitni-selani - Google
Vassyl Trylis Local time: 05:18 Native speaker of: Ukrainian, Russian
Definition from Основи економічної пр: Економічно неактивне населення за методикою МОП — це особи у віці 15 — 70 років, які не можуть бути класифіковані як зайняті або безробітні. До цієї категорії належать: учні, студенти, слухачі, курсанти денної форми навчання; особи, що одержують Пенсії за віком або на пільгових умовах; особи, що одержують пенсії за інвалідністю; особи, які зайняті в домашньому господарстві, вихованням дітей та доглядом за хворими; особи, які зневірилися знайти роботу, тобто готові приступити до роботи, але припинили її пошуки, оскільки вичерпали всі можливості для її одержання; інші особи, які не мають необхідності або бажання працювати, та ті, що шукають роботу, але не готові приступити до неї найближчим часом.
Example sentence(s):
Особи, які не можуть бути класифіковані як „зайняті” або „безробітні”.
До складу цієї категорії населення включаються незайняті особи, які належать до таких соціальних груп:
- пенсіонери за віком, по інвалідності та на пільгових умовах;
- учні та студенти;
- особи, які зайняті в домашньому господарстві;
- особи працездатного віку, які зневірились знайти роботу;
- особи, які вважають, що немає підходящої роботи та не знають де і як її шукати;
- особи, які не мали необхідності у працевлаштуванні з інших причин. - Державний комітет ста
Oleksandr Kolot (X) Ukraine Local time: 05:18 Native speaker of: Ukrainian, Russian PRO pts in category: 4
1 day 21 hrs confidence:
зневірені (особи)
Definition from Житом. рег. центр зайн�: це особи, які не мали роботи, були готові приступити до неї, але впродовж останнього місяця припинили пошуки роботи, тому що тривалий час не можуть її знайти і вичерпали всі можливості для її одержання
Example sentence(s):
Як бачимо, вітчизняне законодавство жорсткіше, ніж міжнародні норми. В ньому навіть немає поняття «зневірені особи», більш ускладнене визначення безробітного. - підручник "Управління
Особливу увагу привертає така категорія економічно неактивного
населення, як особи, які загалом прагнуть мати роботу, але втратили
надію її знайти і тому припинили активний пошук роботи. У статистичній
практиці такі громадяни мають термінологічну назву «зневірені». - ukrreferat
Kateryna Sysoyeva Ukraine Local time: 05:18 Native speaker of: Ukrainian, Russian PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.