Specification framework

Ukrainian translation: загальні технічні вимоги

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Specification framework
Ukrainian translation:загальні технічні вимоги
Entered by: Alexander Detistov

10:25 Oct 30, 2016
English to Ukrainian translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / EUROPEAN STANDARD Bitumen
English term or phrase: Specification framework
EUROPEAN STANDARD

Bitumen and bituminous binders - Specification framework for special paving grade bitumen - Part 1: Hard paving grade bitumens

Зміст Стор.

Загальноєвропейська передмова 4

Вступ 5

1 Сфера застосування 6

2 Посилання на нормативну документацію 6

3 Терміни та визначення 6

4 Відбір проб 6

5 Вимоги та методи випробування 7
5.1 Загальні положення 7
5.2 Властивості та пов'язані методи випробування 7
5.2.1 Загальні положення 7
5.2.2 Стабільність при середніх робочих температурах 7
5.2.3 Стабільність при підвищених робочих температурах 7
5.2.4 Крихкість при низьких робочих температурах 7
5.2.5 Залежність стабільності від температури 7
5.2.6 Довговічність – Стійкість до отвердіння 8
5.2.7 Довідкові властивості 8
5.2.8 Залежність змішування від температури 8
5.2.9 Температура спалаху 8
5.2.10 Густина 8
5.2.11 Розчинність 8
5.3 Вивільнення небезпечних речовин, що регулюються 10
5.4 Точність 10

6 Оцінка та перевірка постійності якісних показників – AVCP 10
6.1 Загальні положення 10
6.2 Типове випробування 10
6.2.1 Загальні положення 10
6.2.2 Зразки для випробування, критерії випробування та відповідності 11
6.2.3 Протоколи випробування 11
6.2.4 Сумісні результати інших сторін 11
6.3 Заводський виробничий контроль (ЗВК/FPC) 12
6.3.1 Загальні положення 12
6.3.2 Вимоги 12
6.3.3 Первинна перевірка заводу та ЗВК 15
6.3.4 Безперервний нагляд за ЗВК 15
6.3.5 Процедура внесення змін 16
6.3.6 Одиничні вироби, передсерійні вироби (наприклад, прототипи) та вироби, що виробляються у дуже малій кількості 16

Додаток A (нормативний) Обчислення показника пенетрації 17

A.1 Загальні положення 17

A.2 Терміни та визначення 17

A.3 Основи 17

A.4 Визначення 17

A.5 Вираз результатів 18

A.6 Точність 18

A.6.1 Повторюваність 18

A.6.2 Відтворюваність 18

Додаток Б (довідковий) Довідкові властивості 19

Додаток ZA (довідковий) Пункти цього Європейського стандарту стосовно виконання
норм ЄС щодо будівельних виробів 20

ZA.1 Сфера застосування та відповідні характеристики 20

ZA.2 Процедура AVCP щодо твердих бітумних матеріалів для асфальтних робіт 21

ZA.2.1 Система AVCP 21

ZA.2.2 Декларація показників якості (ДПЯ/DoP) 22

ZA.3 Маркування CE 25

Список літератури 29
Alexander Detistov
Ukraine
Local time: 09:32
загальні технічні вимоги
Explanation:
В україномовних стандартах вживається також "загальні технічні умови", але, на мою думку, випадку "... FOR special paving grade bitumen" краще відповідають саме вимоги.

--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2016-10-30 10:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

так і входить, загальні

--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2016-10-30 10:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

Специфікація в технічній документації - це зовсім інший документ. Тут framework = загальні, specification = технічні вимоги.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн1 час (2016-10-31 12:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

Специфікація в техніці:
"Технічний документ, в якому зазначено назви частин, вузлів і деталей даного виробу, їхню кількість, матеріал, вагу тощо."
https://uk.wikipedia.org/wiki/Специфікація

Технічні умови й технічні вимоги:
Техні́чні умо́ви (ТУ) — нормативний документ, що встановлює технічні вимоги, яким повинна відповідати продукція, процес або послуга, та визначає процедури, за допомогою яких може бути встановлено, чи дотримані такі вимоги[1].
https://uk.wikipedia.org/wiki/Технічні_умови

Щодо англ. "specificatin", варіант перекладу "вимоги" (рос. "требования") є, мабуть, у будь-якому словнику.

На мою думку, в контексті "Specification framework for special paving grade bitumen" краще вжити "вимоги", ніж "умови", але аж ніяк не "специфікація", тобто "Технічний документ, в якому зазначено назви частин, вузлів і деталей...".

Приклади вживання:
умови:
ДСТУ 2093-92 Смоли епоксидні діанові неотверджені. Технічні умови
ДСТУ 2904-94 Кислота соляна синтетична технічна. Технічні умови
ДСТУ 3057-95 Метанол технічний. Технічні умови
вимоги:
ДСТУ EN 45501:2007 Прилади неавтоматичні зважувальні. Загальні технічні вимоги та методи випробувань (EN 45501:1992, IDT)
ДСТУ 3681-98 Сумісність технічних засобів електромагнітна. Стійкість до дії грозових розрядів. Технічні вимоги та методи випробувань

на додаток:
"Лот 12 Виконати аналіз та розробити національні стандарти щодо технічних вимог до бітумних в’яжучих з ідентичним ступенем відповідності до європейських норм EN 12591:2009, EN 12597:2014, EN 13924-1:2013 та EN 13924-2:2014"
http://zakupki.prom.ua/dz/lot_questions/31531

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн1 час (2016-10-31 12:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

і ще (тут однак варіант з умовами):
http://www.leonorm.com/p/NL_DOC/UA/2015/RISH_9.htm
Selected response from:

caduceus
Israel
Local time: 10:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4загальна специфікація
Vladyslav Golovaty
3загальні технічні вимоги
caduceus


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
specification framework
загальна специфікація


Explanation:
KIS=keep it simple - Cake analogy: If a cake recipe is a specification, a cake mix is a framework. :)

Example sentence(s):
  • A specification is an explicit set of rules that define how to implement a use case. A framework facilitates and structures the actual implementation of a use case.

    Reference: http://stackoverflow.com/questions/30331948/specification-vs...
Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 09:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
specification framework
загальні технічні вимоги


Explanation:
В україномовних стандартах вживається також "загальні технічні умови", але, на мою думку, випадку "... FOR special paving grade bitumen" краще відповідають саме вимоги.

--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2016-10-30 10:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

так і входить, загальні

--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2016-10-30 10:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

Специфікація в технічній документації - це зовсім інший документ. Тут framework = загальні, specification = технічні вимоги.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн1 час (2016-10-31 12:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

Специфікація в техніці:
"Технічний документ, в якому зазначено назви частин, вузлів і деталей даного виробу, їхню кількість, матеріал, вагу тощо."
https://uk.wikipedia.org/wiki/Специфікація

Технічні умови й технічні вимоги:
Техні́чні умо́ви (ТУ) — нормативний документ, що встановлює технічні вимоги, яким повинна відповідати продукція, процес або послуга, та визначає процедури, за допомогою яких може бути встановлено, чи дотримані такі вимоги[1].
https://uk.wikipedia.org/wiki/Технічні_умови

Щодо англ. "specificatin", варіант перекладу "вимоги" (рос. "требования") є, мабуть, у будь-якому словнику.

На мою думку, в контексті "Specification framework for special paving grade bitumen" краще вжити "вимоги", ніж "умови", але аж ніяк не "специфікація", тобто "Технічний документ, в якому зазначено назви частин, вузлів і деталей...".

Приклади вживання:
умови:
ДСТУ 2093-92 Смоли епоксидні діанові неотверджені. Технічні умови
ДСТУ 2904-94 Кислота соляна синтетична технічна. Технічні умови
ДСТУ 3057-95 Метанол технічний. Технічні умови
вимоги:
ДСТУ EN 45501:2007 Прилади неавтоматичні зважувальні. Загальні технічні вимоги та методи випробувань (EN 45501:1992, IDT)
ДСТУ 3681-98 Сумісність технічних засобів електромагнітна. Стійкість до дії грозових розрядів. Технічні вимоги та методи випробувань

на додаток:
"Лот 12 Виконати аналіз та розробити національні стандарти щодо технічних вимог до бітумних в’яжучих з ідентичним ступенем відповідності до європейських норм EN 12591:2009, EN 12597:2014, EN 13924-1:2013 та EN 13924-2:2014"
http://zakupki.prom.ua/dz/lot_questions/31531

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн1 час (2016-10-31 12:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

і ще (тут однак варіант з умовами):
http://www.leonorm.com/p/NL_DOC/UA/2015/RISH_9.htm

caduceus
Israel
Local time: 10:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: framework - як входить до перекладу?

Asker: Основа специфікацій, або основні специфікації...

Asker: Може Ви й праві.

Asker: Поясніть, будь-ласка, у чому полягає принципіальна різниця між спеціфікацією і технічними вимогами. Чому на англійській мові використовується Specification і Technical Specification а не Requirements and Technical Requirements?

Asker: Спасибо.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search