GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:25 Oct 30, 2016 |
English to Ukrainian translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / EUROPEAN STANDARD Bitumen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: caduceus Israel Local time: 10:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | загальна специфікація |
| ||
3 | загальні технічні вимоги |
|
specification framework загальна специфікація Explanation: KIS=keep it simple - Cake analogy: If a cake recipe is a specification, a cake mix is a framework. :) Example sentence(s):
Reference: http://stackoverflow.com/questions/30331948/specification-vs... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
specification framework загальні технічні вимоги Explanation: В україномовних стандартах вживається також "загальні технічні умови", але, на мою думку, випадку "... FOR special paving grade bitumen" краще відповідають саме вимоги. -------------------------------------------------- Note added at 17 мин (2016-10-30 10:43:35 GMT) -------------------------------------------------- так і входить, загальні -------------------------------------------------- Note added at 20 мин (2016-10-30 10:46:39 GMT) -------------------------------------------------- Специфікація в технічній документації - це зовсім інший документ. Тут framework = загальні, specification = технічні вимоги. -------------------------------------------------- Note added at 1 дн1 час (2016-10-31 12:05:08 GMT) -------------------------------------------------- Специфікація в техніці: "Технічний документ, в якому зазначено назви частин, вузлів і деталей даного виробу, їхню кількість, матеріал, вагу тощо." https://uk.wikipedia.org/wiki/Специфікація Технічні умови й технічні вимоги: Техні́чні умо́ви (ТУ) — нормативний документ, що встановлює технічні вимоги, яким повинна відповідати продукція, процес або послуга, та визначає процедури, за допомогою яких може бути встановлено, чи дотримані такі вимоги[1]. https://uk.wikipedia.org/wiki/Технічні_умови Щодо англ. "specificatin", варіант перекладу "вимоги" (рос. "требования") є, мабуть, у будь-якому словнику. На мою думку, в контексті "Specification framework for special paving grade bitumen" краще вжити "вимоги", ніж "умови", але аж ніяк не "специфікація", тобто "Технічний документ, в якому зазначено назви частин, вузлів і деталей...". Приклади вживання: умови: ДСТУ 2093-92 Смоли епоксидні діанові неотверджені. Технічні умови ДСТУ 2904-94 Кислота соляна синтетична технічна. Технічні умови ДСТУ 3057-95 Метанол технічний. Технічні умови вимоги: ДСТУ EN 45501:2007 Прилади неавтоматичні зважувальні. Загальні технічні вимоги та методи випробувань (EN 45501:1992, IDT) ДСТУ 3681-98 Сумісність технічних засобів електромагнітна. Стійкість до дії грозових розрядів. Технічні вимоги та методи випробувань на додаток: "Лот 12 Виконати аналіз та розробити національні стандарти щодо технічних вимог до бітумних в’яжучих з ідентичним ступенем відповідності до європейських норм EN 12591:2009, EN 12597:2014, EN 13924-1:2013 та EN 13924-2:2014" http://zakupki.prom.ua/dz/lot_questions/31531 -------------------------------------------------- Note added at 1 дн1 час (2016-10-31 12:06:13 GMT) -------------------------------------------------- і ще (тут однак варіант з умовами): http://www.leonorm.com/p/NL_DOC/UA/2015/RISH_9.htm |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.