22:48 Dec 19, 2018 |
English to Turkish translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Metin Demirel Türkiye Local time: 07:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | karayolu |
| ||
4 +1 | yurtiçi |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
karayolu Explanation: "inland carrier" karayolu taşımacısı oluyor. Deniz ya da havalimanından yükü alıp, liman bulunmayan şehirdeki ya da indirme yapılan limanın olduğu şehirdeki alıcı adresine taşıma yapan birim. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
yurtiçi Explanation: FOB gibi Incoterm'ler kullanılırken, izleyen ifade liman ismi olur. Halbuki örnekte önce carrier (taşımacı), sonra point of departure/port of shipment kullanılmış. Öncelikle, bu kullanım, yani taşımacının belirtilmesi, normal ve doğru değil. Bir başka husus; FOB sadece deniz taşımacılığı için geçerli bir terim, ama örnekte hem kara taşımasını (karayolu da demiryolu da olabilir) hem de deniz taşımasını kapsamak üzere kullanılmış. Bu da doğru değil ama sonuçta kaynak metin böyle, yapacak bir şey yok. Bütün bunları aklımızda tutarsak, örnekte bahsedilen inland carrier'ın hem kara hem deniz taşımacılığı yapan bir şirket olabileceğini, inland'in de yurtiçi anlamında kullanıldığını düşünmekteyim. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.