weight shift

Turkish translation: yük kayması

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:weight shift
Turkish translation:yük kayması
Entered by: Ender Batur

15:44 Feb 26, 2006
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Freight locomotive
English term or phrase: weight shift
Boji özelliklerinde geçiyor:

Low weight shift for high adhesion efficiency
shule
Local time: 15:41
yük kaymasi
Explanation:
Boji bogie olsa gerek. Piyasada bugi tanimi daha cok gecer.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-02-26 16:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

Turkce'ye ozgu karakterler bozuk cikiyor. En yakin karakteri kullanip, yeniden yaziyorum: yuk kaymasi.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-26 20:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

Şimdi düzeldi. Proz'un ok işaretini tıklıyarak bir prosesten geçtikten sonra duzeldi. Türkçe Latin-9 denen ve başka hiçbir dilde ortak olmayan bir alfabeye sahip ve Proz ok işaretini tıklatarak başlattığı web sayfası alfabesini Türkçe olarak düzeltti. Bu değer web sayfasinin html kod başlığındadır ve browser bu bilgiyi görünce uygun alfabeyi yükler ve gösterir. Bu seçimin Kudoz sayfası açıldığında otomatik yapılması lazım çünkü burası Türkçe sayfası. Boji de kullanılıyor ama vatandaş genellikle bugi der diye biliyorum. Tercih sizin.
Selected response from:

Ender Batur
Local time: 15:41
Grading comment
Teşekkürler.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1yük kaymasi
Ender Batur
5yük değişikliği
Salih YILDIRIM
3ağırlık kayması
mustafaer
1???
engtr


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ağırlık kayması


Explanation:
-

mustafaer
Türkiye
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
yük kaymasi


Explanation:
Boji bogie olsa gerek. Piyasada bugi tanimi daha cok gecer.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-02-26 16:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

Turkce'ye ozgu karakterler bozuk cikiyor. En yakin karakteri kullanip, yeniden yaziyorum: yuk kaymasi.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-26 20:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

Şimdi düzeldi. Proz'un ok işaretini tıklıyarak bir prosesten geçtikten sonra duzeldi. Türkçe Latin-9 denen ve başka hiçbir dilde ortak olmayan bir alfabeye sahip ve Proz ok işaretini tıklatarak başlattığı web sayfası alfabesini Türkçe olarak düzeltti. Bu değer web sayfasinin html kod başlığındadır ve browser bu bilgiyi görünce uygun alfabeyi yükler ve gösterir. Bu seçimin Kudoz sayfası açıldığında otomatik yapılması lazım çünkü burası Türkçe sayfası. Boji de kullanılıyor ama vatandaş genellikle bugi der diye biliyorum. Tercih sizin.

Ender Batur
Local time: 15:41
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Teşekkürler.
Notes to answerer
Asker: Demiryolu terimi olarak boji kullanılıyor. Bu arada karakterlerde bende bir sorun yok, sanırım sizin terimin hemen yanındaki ok işaretine tıklayarak ayarlarınızı düzeltmeniz gerekiyor. ("Is this text grabled?")


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Özden Arıkan: şu anda site ünikoda geçiş aşamasında, seçimin otomatik yapılmaması o yüzden. biz bir müddet elle yaparak yol göstereceğiz, böylece otomatiğin nasıl olacağını belirleyecekler.
1 hr

agree  Faruk Atabeyli: TCDD boji olarak kullanıyor, bence iyi bir referans. Nedir bu unicode'dan çektiğimiz.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
???


Explanation:
burda kastedilen sanki raylara daha iyi yapışmanın sağlanması için yük kaymasının ya da ağırlık azalımının düşürülmesi gerektiği. biraz daha açıklama gerekiyor sanki???

engtr
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1025 days   confidence: Answerer confidence 5/5
yük değişikliği


Explanation:
self-eplanatory

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 08:41
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search