damn homey

Turkish translation: lanet olsun adamım,...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:damn homey
Turkish translation:lanet olsun adamım,...
Entered by: ipekunutmaz (X)

23:19 May 4, 2007
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Slang
English term or phrase: damn homey
Damn homey. He doesn't even know what is up.
ipekunutmaz (X)
Türkiye
Local time: 16:58
lanet olsun adamım,...
Explanation:
malumunuz, homey, bilhassa siyahilerin birbirine karşı kullandığı bizdeki birader/ahbap/adamın/dostum manasına gelen bir sokak jargonu. (tabi biz böyle konuşmayız...)
Burada, konuşan kişi, arkadaşına 'lanet olsun adamın, herifin bi bo..an haberi yok' demektedir kanımca, daha kibar çevirmek özü değiştirmek olur diye böyle yazdım :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 saat (2007-05-05 17:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

'lanet olsun adamım,' olacak. Lanet olsun dostum da tam uyar.
Selected response from:

ozan karakış
Türkiye
Local time: 16:58
Grading comment
teşekkürler
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5sersem herif
Karahan Sisman
4 +1lanet olsun adamım,...
ozan karakış
5 -1pis (adi/lanet) şey (/adam/kadın/yaratık/herif/karı)
Cihan Gercek


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
sersem herif


Explanation:
sanırım bu...

Karahan Sisman
Türkiye
Local time: 16:58
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: bu kadar :D
10 hrs
  -> teşekkürler :)

agree  Cagdas Karatas: bu kadar :D // pardon bu kadar değil: sersem herif, neler olup bittiğinden haberi bile yok
11 hrs
  -> ehehe teşekkür ederim :)

agree  Mehmet Hascan: "Kahrolası herif!" nasıl olur?
1 day 20 hrs
  -> olabilir tabi :) teşekkürler...

agree  Serkan Doğan: en pratik çözüm
2 days 5 hrs
  -> sağolun...

agree  Taner Göde: Aklın yolu bir.
2 days 5 hrs
  -> teşekkür ederim...
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lanet olsun adamım,...


Explanation:
malumunuz, homey, bilhassa siyahilerin birbirine karşı kullandığı bizdeki birader/ahbap/adamın/dostum manasına gelen bir sokak jargonu. (tabi biz böyle konuşmayız...)
Burada, konuşan kişi, arkadaşına 'lanet olsun adamın, herifin bi bo..an haberi yok' demektedir kanımca, daha kibar çevirmek özü değiştirmek olur diye böyle yazdım :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 saat (2007-05-05 17:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

'lanet olsun adamım,' olacak. Lanet olsun dostum da tam uyar.

ozan karakış
Türkiye
Local time: 16:58
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 2
Grading comment
teşekkürler
Notes to answerer
Asker: söz konusu iki kişi ve bir fare var, farenin neler olup bittiğinden haberi yok; ancak "damn homey" sözünü arkadaşına söylüyor sanırım, lanet olsun dostum da denebilir sanırım.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Faruk Atabeyli: homey = home boy, dost/ahbap/vb. kökeni sokak çeteleri ve bu çeteye mensup mahalleli gençler
5 mins
  -> teşekkürler

neutral  Özden Arıkan: başlıkta "adamım", içeride "adamın" demişsiniz, hangisini önerdiğinizi anlamadım. 2. ise, yani "adam" öneriyorsanız, kulağa gayet normal geliyor da, 1. ise, biz "adamım" diye bir şey demeyiz ki türkçe konuşurken, kötü film/dizi çevirilerinde deseler de...
2 hrs
  -> teşekkürler

agree  Mehmet Hascan: homey (= homeboy) someone from your own town, or someone who is a close friend or a member of your gang (Cambridge Dictionary of American English)
11 hrs
  -> teşekkürler

disagree  Taner Göde: Bence bu şekilde çevirilirse çok fazla "Film Çevirisi Türkçesi" kokar...
11 hrs
  -> teşekkürler

neutral  Serkan Doğan: bunu bir ironi olark alıyorum. dilimizde böyle bir kullanım yok, olmasın da..
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
pis (adi/lanet) şey (/adam/kadın/yaratık/herif/karı)


Explanation:
"damn" için yerine göre bir seçim yapılabilir.
"homey" argoda bizim "ev-kızı/oğlanı" gibi bir şey oluyor. Ayrıca kimsesizler yurdunda büyüyenler de birbirlerine "homey" diyebiliyorlar. Dolayısıyla, duruma göre bir hitap kullanmak en doğrusu olur.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-05-05 18:33:50 GMT)
--------------------------------------------------

HOMEY için "American Heritage" ikinci anlam olarak şöyle diyor: "(n. Slang) A homeboy or a homegirl." Buna göre, homeboy için pekala "Kız Ali" (!?) ve diğeri için de "Evkızı Kevser" (!?) kullanabilirsiniz.
Önerdiğim terimler, tercümeyi yapacak olana veya terimi anlamaya çalışana NESNEL bir değerlendirme yapması amacıyla verildi. Yoksa "damn homey"nin tercümesini kelime-kelime yapmaya kalkışmak acemilik(!) olur. Dolayısıyla, tamamıyla mizansene uygun herhangi bir hitap, anlamı karşılamakta yeterlidir. Örneğin Taner Gode'nin "kahrolası çocuk" önerisi gayet şık ve tam da benim anlatmaya çalıştığım şeyin birinci sınıf örneği.
NOT (bilmeyenler için)
Elinizdeki (homey gibi kelimelerin yer aldığı bir) metinde hiç alışılmadık şekilde kullanılan, ne idüğü meçhul bir takım terimlerin günlük kullanımda hangi anlamlara "çekilebildiğini" görmek açısından "URBANDICTIONARY.COM" şayan-ı tavsiyedir.
Aman ha!.. Bu sözlüğü, örneğin "WIKIPEDIA" gibi referans olarak değil, tıpkı KudoZ gibi, fikir alışverişi yaptığımız bir ortam olarak görmek gerekir - yoksa onulmaz acılar çekmeniz işten değildir!

Cihan Gercek
Local time: 16:58
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Faruk Atabeyli: ev kızı/oğlanı?
8 hrs
  -> Neye katılmadığınızı ve ne anladığınızı bilemedim doğrusu. Ayrıca, "buddy" anlamına da gelen "homey" için verdiğim "ev-kızı/oğlanı" ifadesi "ana kuzusu, paşa çocuğu, süt çocuğu" karşılığındadır. Açıklamadaki "hitap" vurgusunu görmediniz galiba
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search