nightmare holiday from hell

Turkish translation: cehennemden çıkmış kabus bir tatil

14:35 Nov 26, 2005
English to Turkish translations [PRO]
Slang
English term or phrase: nightmare holiday from hell
it was my nightmare.......
wandadorff
Local time: 04:58
Turkish translation:cehennemden çıkmış kabus bir tatil
Explanation:
benim kabusumdu...

cehennem gibi, kabus gibi bir tatil..
Selected response from:

Serkan Doğan
Türkiye
Local time: 06:58
Grading comment
Teşekkurler. Hakiki bir tatil bu ve en kötü tatillerin en kötüsü. tsunami biraz aşırı da buna benzer bir şey. Cehennemi kabusane bir tatil de hoşuma gidiyorç Bunlar kulağa acaba ne kadar doğal geliyor
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3cehennemden çıkmış kabus bir tatil
Serkan Doğan
4 +2tatil değil, cehennem kabusu adeta
Semra Maden-Balamir (X)
4 +1Kabus gibi bir tatildi
Saniye Boran
4cehennem kabusu gibi bir tatildi
Ozgur Aycin
1 +2tatil değil kâbus, cehennemde planlanmış mübarek
Özden Arıkan
1 +1Tatil demeye bin şahit ister, tatil değil kabus, cehennem azabı sanki/mübarek/yahu...
H&G Ozcan


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
cehennemden çıkmış kabus bir tatil


Explanation:
benim kabusumdu...

cehennem gibi, kabus gibi bir tatil..

Serkan Doğan
Türkiye
Local time: 06:58
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Teşekkurler. Hakiki bir tatil bu ve en kötü tatillerin en kötüsü. tsunami biraz aşırı da buna benzer bir şey. Cehennemi kabusane bir tatil de hoşuma gidiyorç Bunlar kulağa acaba ne kadar doğal geliyor

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adil Uskudarli: "cehennemî" denilirse "çıkmış" kelimesini de çıkarabiliriz. En yakın almaşık bence sizinki. .
5 hrs
  -> teşekkür ederim, cehennemi sanki ekstrem kaçarmış gibi geldiğinden askerin ufkunu karıştırmak istemedim, diğer yanıtlar da çok uygun, çok hoş (bu arada almaşık=alternatif, çok güzel) Adil bey, saygılar

agree  Özden Arıkan: çıkmış iyi bence, çıkma da denebilir
10 hrs
  -> sağol, cehennemi kabusane bir tatil idi, birebir ifade etmeye çalıştım

agree  shule
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cehennem kabusu gibi bir tatildi


Explanation:
Sanirim ben sorunlu gecen bir tatili boyle anlatirdim, yine de kulaga alayli bir anlatim gibi geliyor :)

Ozgur Aycin
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Özden Arıkan: "cehennem kâbusu" kulağa pek doğal gelmiyor, böyle demektense sanye'nin çözümü daha iyi, yani birinden birini atmak
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tatil değil, cehennem kabusu adeta


Explanation:
tatil değil, cehennem kabusu adeta

"adeta" yerine Xola'nin önerisi "mübarek" de kullanılabilir, ancak cehennem kelimesinden sonra illa bir fiil gelecek diye bir kaide yok bence

Semra Maden-Balamir (X)
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alev Ellington
2 mins

agree  H&G Ozcan: tatil değil, cehennem azabı mübarek
1 hr

neutral  Özden Arıkan: "cehennem kâbusu" konusunda özgür'e söylediğimi tekrarlayacağım: doğal bir türkçe değil. bu arada bence auspicee'nin önerisi en iyisi, yaptığı tatilden cehennem sözünü kullanarak şikâyet eden biri, muhtemelen "cehennem azabı" derdi.
6 hrs
  -> aksine, bir nevi "auxesis", yani abartı söz konusu olduğu için, hoş bence. Bilimsel metin olmadığı sürece, „doğal bir Türkçe“ de olması gerekmiyor, zira aksi takdirde ifade araçlarının anlamı kalmazdı
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Kabus gibi bir tatildi


Explanation:
I think you are referring to a real holiday and not a dream, if that's the case it is suffice to say
Kabus gibi bir tatildi



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 39 mins (2005-11-26 20:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

If not, you could say "Tatille ilgili çok kötü bir rüya gördüm" or "tatille ilgili bir kabus gördüm".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 40 mins (2005-11-26 20:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

I mean if you are referring to a nightmare you have seen...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 44 mins (2005-11-26 20:19:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about multiple entries (it's getting a little late!) I'd like to rephrase/finalise my suggestions as below:

Kabus gibi berbat bir tatildi (it was a teribble holiday, like a nightmare)

Tatille ilgili çok kötü bir kabus gördüm (Seen a teribble nightmare about the holiday)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 45 mins (2005-11-26 20:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

and once again...

Tatille ilgili çok korkunç bir rüya gördüm (I have seen a terrible nightmare about the holiday)

Saniye Boran
Local time: 06:58
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: gerçekten bir rüyadan bahsettiğini sanmıyorum, ama ya kâbusu ya cehennemi tamamen atmak iyi bir fikir olabilir, yani o noktada size katılıyorum
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
tatil değil kâbus, cehennemde planlanmış mübarek


Explanation:
slang dediğiniz için, bunun çok serbest bir günlük konuşma tarzında ve muhtemelen şikâyet havasında söylendiğini düşündüm. ama belki bambaşka bir şey, belki gerçek bir tatilden bile bahsetmiyor. biraz daha fazla bilgi verseniz, daha sağlam öneriler getirebilirdik. türkçenin yapısı farklı, from ile hell arasına mutlaka bir fiil koymak gerekiyor, o fiilin ne olacağına karar vermek için de daha geniş bağlam lazım.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 35 mins (2005-11-27 05:10:12 GMT)
--------------------------------------------------

Uzayacağı için ve auspicee'nin notta yazdığı önerisine ilişkin görüşümün silinmesini de istemediğim için buraya yazıyorum. (Auspicee bence ayrı bir öneri olarak yazmalı[ydı] onu.)
Belki iyi anlatamadım, ama benim meramım şuydu: Tam da bilimsel değil edebi metin olduğu için akışın "doğal" olması gerekiyor. Edebiyat okurken terminoloji üzerine kafa yormak, okuduklarını anlamak veya zenginleştirmek için başka kaynaklara bakmak gibi işlerle uğraşmazsın (bilimsel bir metin okurken yapabileceğinin tersine).
Wandadorff ayrıntı vermediği sürece yazdıklarımın hepsi tahmin düzeyindedir: İngilizce "from hell" lafını duyunca ancak cehennemde düşünülmüş olabilecek kadar kötü bir şey geliyor aklıma. (Yanılıyorsam wandadorff düzeltir, metne ve İngilizceye hepimizden fazla hâkim olan o.) "Cehennem kâbusu" çeviri kokması bir yana, bu anlamı da vermiyor, çünkü benzetme yapılan şey cehennemde görülen kâbus mu, kâbusta görülen cehennem mi, cehenneme ait olacak kadar kötü şeyleri içeren bir kâbus mu sorularını açık bırakıyor. Bunun günlük bir konuşma içindeki abartılı bir sızlanma olduğu tahminini de devam ettirirsek, oradaki konuşmanın doğal akması ve okurun da terminolojiyi değil duyguyu anlama çabasına yöneltilebilmesi için, "Türkçe konuşan insan bu durumda, cehennem, kâbus vb metaforlarını kullanarak ne derdi?" sorusuna cevap aramak lazım. Doğal ile kastım buydu.

Özden Arıkan
Germany
Local time: 05:58
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gaye Terzioglu-Booth
3 hrs

agree  H&G Ozcan: Notunuza katılıyorum, cehennem kabusu hiç hoş gelmiyor kulağa. Ya kabus ya da cehennem kullanılmalı, tavsiyenizi dikkate alarak ben de yeni bir öneri yazacağım.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Tatil demeye bin şahit ister, tatil değil kabus, cehennem azabı sanki/mübarek/yahu...


Explanation:
Elimizde fazla kaynak olmadığı için şu kadarını düşünebiliyorum:

Arkadaşlar tatile çıkmışlar ama başlarına o kadar fazla sorun/sıkıntı gelmişki tatil tatil olmaktan çıkmış kabusa, cehennem azabına dönüşmüş. Bu sorunlar neler olabilir?

mesela

- Yat gezisine çıktık yat battı
- O kadar çok yağmur yağdı ki dışarıya bırak çıkmayı güneşin yüzünü bile göremedik.
- Tsunami vurdu, canımı zor kurtardım

.......

H&G Ozcan
Türkiye
Local time: 06:58
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: tsunami olabilir hakikaten, hiç aklıma gelmemişti :-)
1 hr
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search