This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bu ürünün farklı çeşitleri var, seyahat halinde kullanılanı da dahil, o yüzden önerdiğimiz karşılıklar Binnur'un zikrettiği (ama cevap olarak yazmadığı) "adabına uygun" ifadesi kadar açıklayıcı olamıyor. Ben olsam o cümleyi "Bu ürün konforlu ve adabına uygun abdest almanızı (alınmasını) sağlar" derdim...
Şu an çok acil bir iş yetiştirdiğim için size detaylı cevabımı gerek görürsem daha sonra vereceğim.. yazdığınıza üstünkörü göz attım.. Ben çevirilerimde kelimenin tam anlamını değil de lokalizasyon yapmayı tercih ediyorum ve kelimelerin sözlük anlamlarından kaynak metinde hedeflenen ifadeyi en doğru şekilde veren kelimeleri ve cümleleri kullanmayı seçiyorum.. Din propagandası yapmam mümkün değil çünkü konuyu açtığınız için söylüyorum ben müslüman değilim... sadece konu bu olduğu için konuyla ilgili olduğu için paylaştım..
Yasemin hanım, öncelikle tutum ile duyguları birbirine karıştırmak gerekiyor. Huzurlu ifadesinin bu cümleye uyma nedeni ''sıfat'' niteliği. Ama anlam açısından ''huzur'' ifadesi bir tutum değil, ama ''dignified'' bir tutum. Bilimsel bir oturumda neden dini propaganda yapmış olduğunuzu da anlamadım. ''Huzur'' herkesin inandığı yerde başlar ve kişiye göre değişir. ''Huzuru X yapmakta buldum'' gibi. Ama, dignity bir tutumdur; dignified da öyle. Bir kişinin başkaları tarafından da algısı da bu olguda yer alır. Oxford eş anlamlılar sözlüğünden direkt geçiriyorum: stately, noble (aşağıda ATIL beyin tercihi), proper, reserved (derli toplu, saygın), dini kurallara uygun ise cümle içinde satılan ürünün abdest almada kullanıldığını bildiğimiz için gayet mantıklı! Recep arkadaşın da ifadesi uygun gelse de, orada onunla küçük bir görüş ayrılığı yaşıyorum. Dignified'da başkaları tarafından algı olduğunda hemfikirim, ama başkalarına göre değil kendine göre yakışık bir tutum sergileyeceğini düşünürüm ürünü alanın. Mesela, abiye bir etek gömlekle dignified olduğunu zanneden biri, çok muhafazakar bir çevrede fazla göz alıcı ve belki de rahatsız edici olabilir.
Söz konusu ürünün nasıl bir özelliği var bilmeyerek abdest alma eylemine şeklen daha saygın bir görüntü kattığını düşünerek saygın kelimesini seçmiştim, örneğin, umuma açık mekanlarda abdest alma durumlarını göz önünde bulundurarak. Ama tüm bileşenleri bilmeden tam uyacak bir terim önermek mümkün değil. Hemen hemen tüm öneriler mümkün görünüyor.
Şu da olur belki ''abdest (alma) adabına uygun'' bir ortam sağlar. Kelimenin gerçek anlamını unutmadan cümle içindeki bağlamı içinde düşünmeye devam...
Önerileriniz için çok teşekkür ederim. Saygıdeğer, saygın, asil, hatta itibarlı gibi alternatifleri ben de düşündüm, ortamdan bahsedildiği için bunlar birazcık sanki tuhaf durdu: "asil bir ortam", ya da "saygın bir ortam"... gibi. Gerçi saygın iyi bir fikir. Yine ortamdan bahsedildiği için, tam karşılığı olmasa da "huzurlu" cümlenin içine uyuyor. Aynı şekilde "derli toplu"... "Yakışık" güzel bir fikir ama "dindarlığına yakışık bir ortam" dersem anlamı çok değiştirmiş olurum gibi geliyor. Aslında kastedilen, hani herkese yakışır bir biçimde, olması gerektiği gibi, tuhaf durumlara düşmeden, gayet medeni bir şekilde.. Şimdi de "medeni" dedim... Öneri gönderen herkese çok teşekkür ederim.
Tabii bu da sizin kendi şahsi fikriniz.. Ben burada "huzurlu" ifadesinin KESİNLİKLE doğru ve yerinde olduğundan eminim. Huzur'da zaten ilahi bir anlam da vardır.. Abdest alınan ortamın rahat konforlu ve huzurlu olmasından daha doğal ne olabilir. Ne de olsa "Huzur İslamdadır" öyle değil mi?
''ölçülü'' ve bu anlama yakın ve yakışacak her şey
10:41 Mar 25, 2011
derli toplu (KESİNLİKLE), saygın (NEDEN OLMASIN), belki bağlama oturtursak (kısa ve pazarlama terimi olarak) asil de doğru. Ama ''huzurlu''????? bir de abdest ifadesinin geçtiği yerde konforlu, bana biraz alafranga kokusu veriyor. Rahat demek daha uygun olmaz mıydı? dignified için başka seçenekler: edepli, yakışık alır..... Ama cümle ile biraz oynamak gerekir. Ürün, abdest alırken konforlu/rahat bir ortamın yanı sıra, kullanıcının dindarlığına yakışık bir ortam sağlar. (Burada dindarlığına yakışık, tabi ki bağlam nedeniyle yaklaşılan bir formüldür.)
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
asil
Explanation: ... asil bir ortam saglar.
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 07:18 Works in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 4
Explanation: Sanırım ürün aşağıdaki adreste bahsedilen şadırvanlardaki üzerine oturulan sabit tabureler hakkında. Şadırvan için asil ortam uygun olmaz herhalde. Eş anlamlı olacak konforlu ile ama rahat bir ortam daha iyi gibi.
Explanation: Şayet söz konusu ürün WuduMate gibi bir şeyse (Ref-1), bence burada "dignified" kelimesinin sözlük anlamı yerine, işlevi ile ilgili bir ifade daha doğru olabilir. Yani ürün hem kullanana, hem de çevredekilere rahatsızlık vermeyen bir abdest alma işlemi gerçekleştirilmesine hizmet ediyor...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.