19:29 Feb 10, 2012 |
English to Turkish translations [PRO] Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Berk Ozen Türkiye Local time: 14:22 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
may it please god Inshallah Explanation: Other spelling versions are possible. Reference: http://webspace.webring.com/people/hm/merlynsmaze/WW/lexicon... Reference: http://books.google.com.tr/books?id=WVAN9pjnRzMC&pg=PA412&lp... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
may it please god Allah razı olsun Explanation: Veya Allah kabul etsin Ve yahut Allah nasip etsin |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
may it please god Allah/Tanrı ......... -sin/-sın Explanation: İnşallah'a katılmakla birlikte, şu da kullanılabilir context'e bağlı olarak: Bir kelime olarak değilde, Türkçe'nin güzelliklerinden biri olan ekleri kullanarak... Allah sana da böylesine bir özgürlük ihsan eylesin/yaşatsın/versin/nasip etsin. (Wonderful) özgürlükle pek iyi durmuyor, "böylesine"yle belki verilebilir o duygu. Bunu başka birine yapılan iyi bir temenni olarak düşündüm. O nedenle "da" eki uygun geldi. Gerçi buradaki özgürlük kulağıma pek hoş gelmiyor. Kolaylıklar |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
may it please god Tanriyi memnun etsin Explanation: Bu muhtesem özgürlügü deneyimlemene izin vermesi Tanriyi memnun etsin. gibi çevirirdim. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
may it please god allah izin verirse Explanation: .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
may it please god Allahın inayetiyle Explanation: imho |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
may it please god Allah/Tanrı ... nasip etsin Explanation: Sadece "may it please God" ibaresi söz konusu olsaydı, bağlama göre farklı çeviriler de söz konusu olurdu, ancak "May it please God to" olunca, "Allah/Tanrı ... nasip etsin" anlamı vardır. Reference: http://tinyurl.com/7l6p32s |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
may it please god tanrı razı olurmu Explanation: cevırıde orjinal dilin akısının da o dilin bir parçası olduğu gerçeği ile "allah razı olsun" gibi basmakalıp çevirileri reddediyorum. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
may it please god ALLAH RAZI OLSUN Explanation: This is the equivalent of the term in the culture of target lang. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
may it please god nasip olsun Explanation: Allah/Tanrı ikileminden kurtulmak isterseniz ve hangisini kullanacağınız konusunda çekimserseniz (ikisi çok farklı anlamlar aslında ama yeri burası değil, tasavvufu incelemek vs. lazım), "...sana da nasip olsun" diyebilirsiniz. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.