hoo ha

Turkish translation: hafakanlar

03:45 May 20, 2018
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / thriller & suspense
English term or phrase: hoo ha
The sensation growing in my stomach was like that of something forgotten, some important thing that I knew needed to be recognized, now, before chaos erupted. My mother had called that kind of feeling the 'hoo-has' -the unaccountable knowledge that things were not as they should be. I had the hoo-has bad.
elleripley
Local time: 12:36
Turkish translation:hafakanlar
Explanation:
Çevirirken 'annem buna ....... derdi' gibi bir cümle de çevrileceği için, tasa, huzursuzluk, vb her gün kullandığımız kelime koymak abes olur. Okuyucu da 'buna annesi değil herkes böyle der' hissi yaratabilir. O yüzden çok sık duyulmayan ama tam olarak 'belirsiz sıkıntı' anlamına tekabül eden 'hafakanlar' uygun bi seçenek gibi.
Selected response from:

Mert Dirice
Türkiye
Local time: 12:36
Grading comment
teşekkür ederim.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2hafakanlar
Mert Dirice
4ufunet
Güzide Arslaner
3tasa
Saner Yuzsuren


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tasa


Explanation:
text bağlamında bir şeylerin ters gideceği (yaygara kopacağı) tasası.

TDK tanımı da şöyle: tasa
a. 1. Üzüntülü düşünce durumu, kaygı, endişe, gam: “Gazeteleriniz sürüm tasasına kapıldılar mı hemen İstanbul'un nabzını tutarlar.” -F. R. Atay. 2. ruh b. Tatmin edici olmayan veya tedirgin eden durumların ortaya çıkmasını önleyebilmede, güvensizlik içinde bulunulduğunda duyulan tedirgin edici duygu.

Güncel Türkçe Sözlük

Saner Yuzsuren
United Kingdom
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hafakanlar


Explanation:
Çevirirken 'annem buna ....... derdi' gibi bir cümle de çevrileceği için, tasa, huzursuzluk, vb her gün kullandığımız kelime koymak abes olur. Okuyucu da 'buna annesi değil herkes böyle der' hissi yaratabilir. O yüzden çok sık duyulmayan ama tam olarak 'belirsiz sıkıntı' anlamına tekabül eden 'hafakanlar' uygun bi seçenek gibi.

Example sentence(s):
  • My mother had called that kind of feeling the 'hoo-has' = Anneme böyle bir his geldiği zaman 'hafakanlar bastı' derdi
  • I had the hoo-has bad. = Beni çok fena hafakanlar basmıştı
Mert Dirice
Türkiye
Local time: 12:36
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
teşekkür ederim.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saner Yuzsuren: bence de bu daha iyi oturmuş, tebrikler
7 hrs
  -> teşekkür ederim

agree  Sena Ortakışlalı
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ufunet


Explanation:
"hafakanlar" da çok güzel bir öneri olmakla birlikte daha da nadir bir ifade kullanmanın daha iyi oturacağını düşünüyorsanız "ufunet basmak" deyimini kullanabilirsiniz.

"annem böyle hissettiğinde 'ufunet bastı' derdi. İşte beni de çok fena ufunet basmıştı." gibi bir tercüme uygun olabilir.

Güzide Arslaner
Türkiye
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search