"Tall Walk in Shed"

Turkish translation: barakada egilmeden yurume

08:02 Jul 27, 2009
English to Turkish translations [PRO]
Medical - Metallurgy / Casting / Metal Depolama Barakası kullanım kılavuzu
English term or phrase: "Tall Walk in Shed"
Arkadaşlar merhaba,
Kelime Metal Depolama Barakası kullanım kılavuzunda geçiyor.
Bir türlü anlamını çıkaramadım yardımcı olabilir misiniz? Şimdiden teşekkürler.
Omer Dasbilek
Türkiye
Local time: 07:35
Turkish translation:barakada egilmeden yurume
Explanation:
Tanitim metnine uyan tanim boyle olabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-08-01 01:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

Aslında "İçinde eğilmeden yürünebilen baraka" demek en doğru tanım olurdu.
Selected response from:

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 00:35
Grading comment
Teşekkür ederim cevaplarınız için arkadaşlar. "Barakada eğilmeden yürüme" bu metinde daha uygun geldi. Bende "barakada ayakta yürüyüş" demiştim.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1yüksek tavanlı/çatılı
Emin Arı
5barakada egilmeden yurume
Salih YILDIRIM


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"tall walk in shed"
yüksek tavanlı/çatılı


Explanation:
ı would use this,,

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-07-27 11:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

Barakanın bir insanın eğilmesine gerek olmayacak kadar yüksek tavanlı olması anlamına geliyor. Salih Beyin dediği açıklama doğru fakat sadece yüksek tavanlı demek daha iyi olur düşüncesindeyim.

Emin Arı
Türkiye
Local time: 07:35
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mehmet Hascan
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"tall walk in shed"
barakada egilmeden yurume


Explanation:
Tanitim metnine uyan tanim boyle olabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-08-01 01:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

Aslında "İçinde eğilmeden yürünebilen baraka" demek en doğru tanım olurdu.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Teşekkür ederim cevaplarınız için arkadaşlar. "Barakada eğilmeden yürüme" bu metinde daha uygun geldi. Bende "barakada ayakta yürüyüş" demiştim.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search