de-articulate

Turkish translation: durdurmak/kesmek/disartiküle etmek

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:de-articulate
Turkish translation:durdurmak/kesmek/disartiküle etmek
Entered by: Aziz Kural

09:32 Aug 5, 2016
English to Turkish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Medical Instruments
English term or phrase: de-articulate
It is intended to be used only to complete a firing that has been initiated, to retract the knife, and open the jaws and to de-articulate a stapling reload. It should not be used to initiate a new firing of the stapling reload. It is provided non-sterile and must be sterilized before use.

Zımbalama aleti, medikal prosedürlerde kullanılmak üzere geliştirilmiş...

Tercüman de-articulate'i anlamamış (ben de anlamadım) 'articulate'olarak çevirmiş. 'de-articulate yukarıdaki bağlama oturacak şekilde nasıl çevrilir...
Teşekkürler
Aziz Kural
Türkiye
Local time: 20:23
durdurmak/kesmek
Explanation:
Sanırım Chinglish dilinde yazılmış. Kurulan cümle ilk bakışta öyle bir izlenim bırakıyor. Türkçesinde "stapling reload" için "zımbalama yedek ünitesi" kullanılmış olması bile çeviriyi baştan yaptırmak için yeterli bir neden.
Bu tür zımba makineleri ateşli silahlara benzer bir mekanizmaya sahiptir. "Stapling reload" derken namluya yeni mermi sürülmesine benzer şekilde "yeniden zımba yüklenmesi" gibi bir karşılık kullanılmalı.
Cümleden anlaşıldığı kadarıyla, bir zımbalamadan sonra, yarı otomatik silahlardakine benzer şekilde, yeni bir zımba namluya otomatik olarak sürülüyor. Bu yeniden yüklemenin durdurulması için kullanılan bir mekanizma tarif ediliyor. İngilizce kullanımına bakarsak, "de-articulate" fiilinin yerli yerinde kullanıldığından kuşkulanmak için yeterli neden olduğunu düşünüyorum. Bu bağlamda verdiğim karşılıklardan birinin uygun olduğunu düşünüyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-05 10:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Rica ederim Aziz bey. iyi çalışmalar.
Selected response from:

Selçuk Dilşen
United Kingdom
Local time: 18:23
Grading comment
Teşekkürler
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3durdurmak/kesmek
Selçuk Dilşen


Discussion entries: 1





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
durdurmak/kesmek


Explanation:
Sanırım Chinglish dilinde yazılmış. Kurulan cümle ilk bakışta öyle bir izlenim bırakıyor. Türkçesinde "stapling reload" için "zımbalama yedek ünitesi" kullanılmış olması bile çeviriyi baştan yaptırmak için yeterli bir neden.
Bu tür zımba makineleri ateşli silahlara benzer bir mekanizmaya sahiptir. "Stapling reload" derken namluya yeni mermi sürülmesine benzer şekilde "yeniden zımba yüklenmesi" gibi bir karşılık kullanılmalı.
Cümleden anlaşıldığı kadarıyla, bir zımbalamadan sonra, yarı otomatik silahlardakine benzer şekilde, yeni bir zımba namluya otomatik olarak sürülüyor. Bu yeniden yüklemenin durdurulması için kullanılan bir mekanizma tarif ediliyor. İngilizce kullanımına bakarsak, "de-articulate" fiilinin yerli yerinde kullanıldığından kuşkulanmak için yeterli neden olduğunu düşünüyorum. Bu bağlamda verdiğim karşılıklardan birinin uygun olduğunu düşünüyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-05 10:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Rica ederim Aziz bey. iyi çalışmalar.

Selçuk Dilşen
United Kingdom
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Teşekkürler
Notes to answerer
Asker: Merhaba, Detaylı yanıtınız ve özellikle de zaman ayırdığınız için teşekkürler. Proofreading'in başından beri zımbalama yedek unitesi beni rahatsız etmişti; " zımba besleme ünitesi veya düzeneği daha doğru gibi. Boş bir anımda re-articulate'in Kuzey Avrupalı bir bilingual Tıbbi Mühendisin 'disarticulate' yazmaya çabalamasından başka bir şey olmadığını tespit ettim. Zımba besleme düzeneğinin disartiküle edilmesi yeterli ve uygun olacaktır. Verdiğiniz fikirlerle çok iyi bir tanımlama yapabileceğimi sanıyorum. Çokça teşekkürler... Aziz

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search