Consent to release information form

Turkish translation: bilgi ifşası onay formu

18:51 Oct 14, 2018
English to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Legal
English term or phrase: Consent to release information form
Name of a form to be sent to places undersigned by defendent
sybilcay
Local time: 00:35
Turkish translation:bilgi ifşası onay formu
Explanation:
olabilir.
Selected response from:

Baran Keki
Türkiye
Local time: 10:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3bilgi ifşası onay formu
Baran Keki
5 +2bilgi yayınlama/açıklama izni formu
Nurettin Turan
5Bilgi formu basma onayı
Salih YILDIRIM
4bilginin ifşasına rıza gösterme formu
Selçuk Dilşen
4bilgi paylaşım/yayınlama izin formu
halit yilmaz
4 -1ifşa muvafakatnamesi
Metin Demirel


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
consent to release information form
bilginin ifşasına rıza gösterme formu


Explanation:
Birçok şekilde çevirmek mümkün. Sabit bir kalıbı olduğunu düşünmüyorum, en azından şimdiye kadar karşılaşmadım.

Selçuk Dilşen
United Kingdom
Local time: 08:35
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
consent to release information form
bilgi ifşası onay formu


Explanation:
olabilir.

Baran Keki
Türkiye
Local time: 10:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adnan Özdemir: Lafı dolandırmayan şakkadak bir yanıt, Agree
6 hrs
  -> Teşekkürler Adnan bey

agree  Orkun Aksoy
13 hrs
  -> Teşekkürler

agree  Sevim A.
5 days
  -> Teşekkürler Sevim hanım
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
consent to release information form
bilgi yayınlama/açıklama izni formu


Explanation:
"release" sözcüğünün "disclose" (ifşa etmek) sözcüğünden daha farklı ele alınması gerektiğine inanıyorum

Nurettin Turan
Türkiye
Local time: 10:35
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Çağatay Duruk
11 hrs
  -> Teşekkürler Çağatay Bey.

agree  halit yilmaz: Diğer şıklardan bir ufak tık önde olan yönü, ''İfşa'' gibi kirli bir terimi kullanmadan, ticari amaca uygun şekilde isteneni anlatmış olması.
2 days 12 hrs
  -> Teşekkürler Halit Bey.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
consent to release information form
ifşa muvafakatnamesi


Explanation:
İfşa edilen şey zaten bilgidir, "bilgi" kelimesinin ifşa ile birlikte kullanılmasına gerek olmadığını düşünüyorum.

Beyanda bulunan imza sahibini uğraştırmayacak şekilde, tablolar halinde hazır bulunan bir formatta olduğu için "form" denmiş, ama bizdeki muvafakatnameler ve benzeri birçok belge de şablon olarak kullanılıyor, beyan sahibi sadece adını yazıp imzasını ekliyor. Bu nedenle, muvafakatname zaten, "consent" ile beraber "form"u da içeriyor.

İfşa kelimesinin kullanımıyla ilgili Nurettin Bey'in açıklaması oldukça yerinde. Ama ifşa kelimesi daha pratik geldi bana.

Saygılar

Metin Demirel
Türkiye
Local time: 10:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Orkun Aksoy: Muvafakatname (letter of consent) is misleading in this context
12 hrs
  -> Birebir aynı olmadığını bilmekle beraber, gerekçesini açıkladım. Hangi anlamda "misleading" olduğunu açıklar mısınız siz de? Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
consent to release information form
Bilgi formu basma onayı


Explanation:
Derdim!

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 03:35
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 111
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
consent to release information form
bilgi paylaşım/yayınlama izin formu


Explanation:
''release'' yerine ''ifşa'' koymaya karşıyım açıkçası. Yayınlama bile mükemmel seviyede tam arananı vermiyor bence. Yine de o da doğru, ifşa da kullanıma bakılırsa doğru ama bunu buraya koymak gerekir.
Çünkü normal işin sağlıkla yürümesi için; belirli kurallar ve yasal sınırlamalar altında; yalnızca gerektiği kadarıyla; gereken kişilere... diye ilerleyen bir kurallar bütünü dahilinde yapılan paylaşımın ''İfşa'' olması biraz itici oluyor. Piyasada kullanımı öyle olsa da başarılı değil bence. İfşa dediğinizde müşterileri korkutmuş olursunuz ve kuralsız paylaşım hissi ile irkilir müşteri, ama özellikle Avrupa'da bu durum böyle olmuyor... Sıfır polemik lütfen, saygılar, sevgiler :-)

halit yilmaz
United Kingdom
Local time: 08:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search