https://www.proz.com/kudoz/english-to-turkish/law-contracts/6089237-principal.html&phpv_redirected=1

Principal

Turkish translation: müvekkil

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Principal
Turkish translation:müvekkil

08:50 Apr 14, 2016
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-04-17 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Agreements.
English term or phrase: Principal
Arkadaşlar Merhabalar,

Aslında hepimizin bildiği bir ifade olan 'Principal''ın tam Türkçe karşılığına ihtiyacım var. Söz konusu sözleşme metninde 'Principal' ve 'Attorney' olarak geçiyor. Yani Asil ve Vekil.

Asil olarak ifade edildiği zaman metinde sanki bir havada kalıyor gibi. Vekaleti veren olarak yazamıyorum çünkü metnin tamamında herhangi bir vekaletten bahsedilmiyor. Dolayısıyla tam olarak karşılığını belirtmek durumundayım.

Önerilerinizi rica ediyorum. Teşekkürler.
Emin Turhan
Türkiye
Local time: 21:08
müvekkil
Explanation:
tek kelimeyle müvekil ve vekil şeklinde kullanabilirsiniz
Selected response from:

Raffi Jamgocyan
Türkiye
Local time: 21:08
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Ana finansör
Salih YILDIRIM
4müvekkil
Raffi Jamgocyan
4iş sahibi, patron CEO vs
Yusef
3müvekkil
Zeki Güler


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
principal
müvekkil


Explanation:
tek kelimeyle müvekil ve vekil şeklinde kullanabilirsiniz

Raffi Jamgocyan
Türkiye
Local time: 21:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 108
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim.

Asker: En doğru tanımlamanın müvekkil olacağını düşünüyorum. Hakkında başkaca bir açıklama bulunmuyor. Teşekkür ederim.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
principal
müvekkil


Explanation:
.

Zeki Güler
Local time: 19:08
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
principal
Ana finansör


Explanation:
Derdim. Yani, bir sözleşmenın finanse edilmesine daha fazla katkı yapan taraf.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-04-15 03:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

Turhan Bey bu kelimeyi içeren tam satırı verebilirseniz daha iyi açıklama sağlanabilir.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 14:08
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: Metnin tamamını incelediğimiz zaman Principal olarak ana finansör yanlış bir tanımlama olabilir çünkü herhangi bir şekilde kaynak veya finansman sağlamıyor, sadece kendi adına işlem yapması için bir vekil yani Attorney tayin eden kişi olarak geçiyor.

Asker: 'The Principal hereby assumes responsibility for all obligations and liabilities arising from the aforementioned activities to be performed by the Attorney in connection with this power of attorney' bu ve bunun gibi çeşitli genel ifadeler.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
principal
iş sahibi, patron CEO vs


Explanation:
Bir işin finansal sorumluluğunu taşıyan ve yönetimde son sözü söyleyen taraf.
Müvekkil sadece avukata vekalet veren olduğunu belirtiliyor, bu herhangi bir konu olabilir, principal ise iş sahibi olduğunu tanımlıyor.Bir anlamı da en önemli

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-04-14 20:49:04 GMT)
--------------------------------------------------

principal'ın kendisi tanımdır.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-04-15 11:38:44 GMT)
--------------------------------------------------

verilen referansı okursanız, böyle olmadığını anlamanız gerekir. Burada bir firmanın sahibi veya CEO'su anlatılıyor, müvekkil en çok avukatlar tatafından kulanıllıyor İngilizcesi client'tır. Aksine principal, kelimenin kökünün de belirttiği gibi
-referansa bakınız- başta olan kişi demektir. Müvekkil sadece vekalet vermiştir. Birini kendine vekil olarak seçmiş kimsedir, halbuki principal bir işi ,işletmeyi yöneten kişidir
burada sözkonusu olan bir iş veya işletmedir. Bilmek için principalı Google'de arayın. Cevap çok. Metin hakkında kendi yorumlarınızyerine metn in kendisini bağlan olarak vermeniz daha doğru olurdu.






--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-04-15 11:42:46 GMT)
--------------------------------------------------

Zaten kendiniz de "vekalet veren kişi" olarak yazamıyorum demişsiniz, müvekkil başka bir şey değil. Metnin başka hyerinde vekaletle ilgili bir şey yok,da sizin ifadeniz.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2016-04-15 17:06:48 GMT)
--------------------------------------------------

Vekaleti veren kişi principal CEO, genel müdür, işsahibi olmasındankaynaklana yetkiyle kendisine bazı işlerde bir v ekil tayin ediyor ve tabii olarak o vekilin şirket adına yaptığı işlerden principal sorumlui avukatlardan veya hangi genelmüdür
Bizim anladığımız şekilde müvekiller, avukat ise vekilin yaptıklarından sorumlu olmaz,
veya hangi genelmüdür vekili veya şirket mutemedi patronuna müvekkil der?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2016-04-15 17:14:52 GMT)
--------------------------------------------------

Elbette principalın başka anlamları da var. Mesele hangi bağlamda kullanıldığı ve kendiniz de : "

Asil olarak ifade edildiği zaman metinde sanki bir havada kalıyor gibi. Vekaleti veren olarak yazamıyorum çünkü metnin tamamında herhangi bir vekaletten bahsedilmiyor"
demişsiniz müvekkil vekaleti veren kimse olduğuna göre. Veya Mirram Webster aynı dildeki açıklamsında hata yapmış.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2016-04-15 17:17:16 GMT)
--------------------------------------------------

yazı karışmış; "principal sorumlu" sonrası kelimeler fazla

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2016-04-15 17:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

"başta olan kişi, açıklama amaçlıdır, CEO, genelmüdür, iş sahibi kullanılabilir.


    Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/principal
Yusef
Türkiye
Local time: 21:08
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Principal olarak bahsedilen kişi veya kuruluş hakkında herhangi bir tanım bulunmuyor maalesef, dolayısıyla herhangi bir unvan veya sıfat kullanmak yanlış olur. Teşekkür ederim öneriniz için.

Asker: Principal'ın kendisi kesinlikle tanımdır fakat tam olarak Türkçe karşılığının sizin önerinizde olduğu gibi verilebilmesi için ilave tanınlamaya ihtiyaç vardır, örneğin; iş sahibi, patron, CEO vs. Metinde bunları kullanabilmemiz için Principal olan kişinin ne olduğunu bilmemiz gerekiyor ama maalesef belirtilmiyor. Sadece kendisine vekil (attorney) tayin eden bir kişi olarak bahsediliyor. Müvekkil kelimesi ayrıca sadece avukata vekalet veren kişi değildir. Herhangi birine herhangi bir konuda vekalet veren kişidir. Türk Dil Kurumunda tanımlandığı şekilde: Birini kendine vekil olarak seçen erkek. Yani özelleştirmeden en geniş anlamıyla kullanılıyor. Genel vekaletnamelerde vekaleti veren taraf olarak da ayrıca kullanılmaktadır (hereinafter will be referred as 'Principal') şeklinde ve vekalet Avukat haricinde herhangi bir kişiye de verilebilir.

Asker: Verilen referansı okudum, söylemeye çalıştığım husus; metinde Principal olarak bahsedilen kişi veya kurumun kendisi adına belirli bir işi icra etmek üzere vekil tayin ettiğidir (Attorney). Burada bir şekilde Türkçe karşılığını kullanmam gerekiyor. Principal'ın ingilizce olarak ne anlama geldiğini gayet iyi biliyorum ama maalesef benim ihtiyacım olan onun tam olarak Türkçe karşılığı, sadece önerdiğiniz şekilde tanımlar kullanamıyorum çünkü 'başta olan kişi- diyemem, sizin yine önerdiğiniz şekilde işin başındaki kişi diye bir ifade de kullanamıyorum çünkü bu kişi işin başındaki bir kişi değil. Daha net bir şekilde ifade etmek gerekirse: işin mahiyeti belirtilmemiş veya gizli tutulmuş, kişi (vekil tayin eden-Principal) bir vekil (attorney) tayin ediyor. Yukarıda Salih Bey'e metinde geçen örnek bir cümle sundum: The Principal hereby assumes responsibility for all obligations and liabilities arising from the aforementioned activities to be performed by the Attorney in connection with this power of attorney - Dediğim gibi herhangi bir özelliştirme bulunmuyor sadece genel mahiyette bahsedilmiş. Müvekkil belki yoğunluklu olarak Avukatlar tarafından kullanılıyor olabilir ama kelime kökü ve anlamı itibariyle vekil tayin eden kişi. Ayrıca Principal bizim burada bahsettiğimiz anlamların çok dışındaki tanımlar için kullanılabiliyor; örneğin: ana para, sermaye, ana borç, vs. Dolayısıyla sadece bir işi yöneten, başta olan veya patron, CEO, vs. gibi sınırlı değil.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: