12:38 Dec 3, 2003 |
English to Turkish translations [PRO] Marketing - Journalism | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Özden Arıkan Germany Local time: 15:37 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | Medyadaki yansımaları da olayın önemli bir parçasını oluşturmaktadır / oluşturacaktır. |
| ||
5 +1 | medyada yer alması |
|
medyada yer alması Explanation: "media coverage" bir olayın, etkinliğin, vs. "[yazılı ve görsel] medyada yer almasıdır," yani haberlerde, özel programlarda, magazinlerde, talk showlarda, vs. söz konusu olay, etkinlik, vb.den söz edilmesidir. h.i.h. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Medyadaki yansımaları da olayın önemli bir parçasını oluşturmaktadır / oluşturacaktır. Explanation: cümle içine oturtmada sorun var gibi anladım; şunlar da denebilir duruma göre: Medyada çıkacak [çıkan] haberler, yorumlar vb de.... veya, daha fazla esneklik imkânı varsa: Olayın medya boyutu da önem taşımaktadır... vb vb daha fazla bağlam verseniz ne kadar esnek olunabileceğini biliriz belki ama... MÜHİM NOT Hep olay olay diyerek "event"in mümkün olan en kötü çevirisini vermiş oldum tabii, ne ise onu demeli, sanıyorum "maç" ile değiştirmeniz gerekiyor bu olayları :-) |
| |
Grading comment
| ||