14:02 Mar 15, 2018 |
English to Turkish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Çağatay Duruk Türkiye Local time: 17:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | başardınız |
| ||
5 | işbirliği yaptınız |
| ||
5 | becerdiniz |
| ||
4 | iyi iş çıkarttınız |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
başardınız Explanation: To avoid the possible negative connotation of the word "becerdiniz", you can prefer using "başardınız", which has a positive connotation. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-03-15 16:16:38 GMT) -------------------------------------------------- As a word, yes, it also has that negative connotation. However, it does not seem to have that negative connotation in the context you provided. Nonetheless, it is always a good idea to be on the safe side, as such issues are usually open to interpretation of individuals. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-03-15 16:17:48 GMT) -------------------------------------------------- To clarify: As a word, it may have positive or negative connotation depending on the context. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
işbirliği yaptınız Explanation: Namely (due to exclamation mark that points out a sense of appreciation for an unexpected performance as sample sentences below: "Good job - You and your Daddy should have cooperated" OR "Good job - You and your Daddy should have worked together" OR "Good job - It looks like you and your Daddy should have accomplished. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
iyi iş çıkarttınız Explanation: Instead "sen ve baban iyi iş çıkarttınız" could be used which would translate to "you and daddy did a good/great job" which would enforce the same meaning but also at the same avoiding the confusion/other meaning of 'becerdiniz'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
becerdiniz Explanation: This is a normal translation. However, the client thinking about the vulgar meaning of the word within this context, is not normal at all. This is not something like, for example the word "gay" in English, where the sexual preference meaning is now more widely used than the other meaning. "Becerdiniz" is a widely used word in Turkish, in daily life. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.