lowland abuse

Turkish translation: Alçak arazi suistimali

07:45 Sep 10, 2009
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology
English term or phrase: lowland abuse
"lowland abuse fact sheet"
'alçak alan suiistimali veri föyü' diyeceğim ama içime sinmedi. Daha önce karşılaşan, bilen var mı?
foghorn
Turkish translation:Alçak arazi suistimali
Explanation:
Orman Bakanlığının bir belgesinde bu şekilde geçmişti. Bende ingilizceye Lowland diye çevirmiştim.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-09-10 14:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

Evet lowland ova demek ancak aynı zamanda "land which is lower than the surrounding land" demektir. Land burada arazi anlamındadır. Şehir içindeki lowland'lerden bahsederken ova demek ne kadar doğru olur bilmiyorum. Ayrıca, İngilizler Hollanda'ya da lowland derler.
Selected response from:

M. Guroy (X)
Türkiye
Local time: 16:08
Grading comment
Thanks for reminding this particular connotation. Hope no offence was taken by Dam :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ova suiistimali
Engin Gunduz
5ova hor kullanimi
Salih YILDIRIM
4 +1Alçak arazi suistimali
M. Guroy (X)
5Yanlış arazi kullanımı/Arazilerin yanlış kullanımı
kalkhas
4verimli arazi suistimali
bdoy
4ovalık arazi suistimali/istismarı
Bumin
3düz arazinin kötüye kullanımı
osman kurnaz


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ova hor kullanimi


Explanation:
Boyle algiliyorum.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 09:08
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
verimli arazi suistimali


Explanation:
verimli alan/arazi suistimali diye ifade etmenin doğru olduğunu düşünüyorum

bdoy
Specializes in field
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ovalık arazi suistimali/istismarı


Explanation:
su'i istimal karşılasa da biraz zor bir kelime. istismar kullanmak isterdim, "ovalık arazi istismarı", ama işletmek gibi bir anlamı da olduğundan işleri karıştırıyor sanırım.

- cinsel istismar, demokrasinin istismarı.. gibi kullanımda sıkıntı yok,
- maden sularının istismarı.. gibi işletmek, fayda sağlamak anlamı da var.
Bağlamda karışmazsa istismar da denebilir.


Bumin
Türkiye
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Alçak arazi suistimali


Explanation:
Orman Bakanlığının bir belgesinde bu şekilde geçmişti. Bende ingilizceye Lowland diye çevirmiştim.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-09-10 14:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

Evet lowland ova demek ancak aynı zamanda "land which is lower than the surrounding land" demektir. Land burada arazi anlamındadır. Şehir içindeki lowland'lerden bahsederken ova demek ne kadar doğru olur bilmiyorum. Ayrıca, İngilizler Hollanda'ya da lowland derler.


M. Guroy (X)
Türkiye
Local time: 16:08
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for reminding this particular connotation. Hope no offence was taken by Dam :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ceren Günger
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
düz arazinin kötüye kullanımı


Explanation:
düz arazinin kötüye (veya bilinçsizce) kullanımı

aklıma gelen ifade bu

osman kurnaz
Türkiye
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ova suiistimali


Explanation:
lowland, ova demek. Ama bağlama gore, verimli alanlar da kastedilmiş olabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-09-10 07:59:07 GMT)
--------------------------------------------------

yani, "verimli toprak suiistimali", ''verimli alanların suiistimali" diye de çevrilebilir.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-09-10 18:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

suiistimal değil, suistimal olacak, tabii :)

Engin Gunduz
Türkiye
Local time: 16:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erkan Dogan: Gayet açık. "Ova suistimali durum tablosu" uygun bir tanım olabilir.
5 hrs
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Yanlış arazi kullanımı/Arazilerin yanlış kullanımı


Explanation:
mot a mot çevirinin hataya götürebileceği bir nokta. lowland için gerekirse "kıyı arazisi" ya da "ova" denir. gerekmiyorsa metnin akışı arazinin özelliğini zaten verecektir.


    Reference: http://edebiyat.ege.edu.tr/bolumler/cografya/16-5_dal&baysan...
kalkhas
Türkiye
Local time: 16:08
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search