booknode

Turkish translation: künye sayfası, bağlantı noktası, kesişme noktası

22:03 Mar 28, 2005
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: booknode
This topic is the booknode for all of the conceptual topics about managing XXXX
Feza Eruguz
Türkiye
Local time: 03:40
Turkish translation:künye sayfası, bağlantı noktası, kesişme noktası
Explanation:
Aslında, "book node," hiyerarşik bir yapının üst sıralarında yer alan bir noktadır. XML, vs. dilinde bu, bir tür ağaç yapısının tepelerindeki bir "ana kategoridir, ana başlıktır."

Ama konu bağlamında buna "kesişme noktası" demek hiç de yanlış olmaz:

"Bu Topic, XXX yönetimine ilişkin kavramsal topiklerin tamamının [tamamı için] kesişme noktasıdır [düğüm noktasıdır] [tamamının birleştiği noktadır]."

h.i.h.
Selected response from:

Selçuk Budak
Local time: 03:40
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3künye sayfası, bağlantı noktası, kesişme noktası
Selçuk Budak
5yerine göre "bookNode" veya "BookNode" olarak bırakılmasında yarar olduğu düşüncesindeyim.
Adil Sönmez (X)
3...
Balaban Cerit
1üst düğüm
digger (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
künye sayfası, bağlantı noktası, kesişme noktası


Explanation:
Aslında, "book node," hiyerarşik bir yapının üst sıralarında yer alan bir noktadır. XML, vs. dilinde bu, bir tür ağaç yapısının tepelerindeki bir "ana kategoridir, ana başlıktır."

Ama konu bağlamında buna "kesişme noktası" demek hiç de yanlış olmaz:

"Bu Topic, XXX yönetimine ilişkin kavramsal topiklerin tamamının [tamamı için] kesişme noktasıdır [düğüm noktasıdır] [tamamının birleştiği noktadır]."

h.i.h.

Selçuk Budak
Local time: 03:40
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balaban Cerit: evet, "book node"u konu bağlamında çevirirken "düğüm noktası" güzel duruyor.
9 mins
  -> teşekkürler

agree  Emine Fougner
17 mins
  -> teşekkürler

neutral  digger (X): book node'a düğüm noktası denirse, öbür 'node'lar (chapter, section, page vs.) gerektiğinde nasıl çevrilmeli?
4 hrs
  -> teşekkürler.

agree  Serkan Doğan
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...


Explanation:
Genel olarak: Bu, programcılık alanında kullanılan bir terim; çevirmem gerekse herhalde aynen bırakırdım ama "ana düğüm / boğum" ya da "merkez düğüm / boğum" denerek yakın bir anlam sunulduğu iddia edilebilir (elbette, bunların bazıları başka terimler için de kullanılıyor, dikkat etmek lazım). Fikir versin diye "book node"un programcılık alanındaki bazı kullanımlarını en aşağıda aktardım.

Göründüğü kadarıyla, elinizdeki metin, doğrudan bir programın çalışmasını tarif etmiyor; bu doğru mu? Zaten genelde "book node" şeklinde ayrı yazılıyor. Öyle gözüküyor ki, bu teknik terim, günlük dile girmeye başlamış; buradaki kullanımı da bu kapsamda.

Sanırım "booknode"un buradaki yakın anlamları, bir tür "merkez nokta", "bağlantı merkezi", "ortak dizin", "toplu dizin", vs... Yani, sözü edilen XXX'in idaresiyle ilgili kavramsal başlıkların hepsi, bu başlığın altında mevcut, başka bir deyişle; bu başlığın altından, XXX'in idaresiyle ilgili kavramsal başlıkların hepsine ulaşabiliyorsunuz. (Ama bu başlığın yapısı bir dizin mi, düz metin mi, yoksa başka bir şey mi, bilemiyorum; elinizdeki metne göre karar vereceksiniz.)

Programcılık alanında "book node" kullanımları:

"The book node holds all of the data related to books matching the request."
http://safari.oreilly.com/affiliates/?p=response

"All content is posted to a unique “node”. A “book” node is actually a series of nodes enabling navigation across a series of related articles."
http://arts.tuirgin.com/comment/reply/11

"To describe and record a resource’s inner structure, this toolkit provides the function of cataloging a resource’s inner structure. You can use this toolkit to create a complete structure of the resource, for example, from the whole book node, chapter node, and section node to page node. The node can extend to any level with free types, which are not limited by pre-defined structure types; and each node can be added, edited, or deleted freely on the structure tree, as the cataloger needs."
http://purl.org/metadataresearch/dcconf2004/papers/Paper_14....

"The top level, or root, of a book must be a book node, and only admins ("administer nodes") can create new root books."
http://support.bryght.com/supported-modules/book

Balaban Cerit
Türkiye
Local time: 03:40
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  digger (X): book node'a düğüm noktası denirse, öbür 'node'lar (chapter, section, page vs.) gerektiğinde nasıl çevrilmeli?
4 hrs
  -> bu haliyle bu terim, ancak günlük dilde bir konu anlatımı sözkonusuysa kullanılabilir (çünkü ancak bu durumda diğer 'node'lar metinde yer almayacaktır). Ama teknik bir çeviriyse sadece "düğüm noktası" denemez, "ana düğüm noktası" gibi bir şey denmeli.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
üst düğüm


Explanation:
1. 'neutral' notlarımdaki asıl amacım [256 karakter sınırı :(], terim(ler) gündeme gelmiş iken 'perakende' çözümlerle ileride tutarsızlıkların oluşmasına neden olabilmeye yol açmak yerine, toptan çözüm üretilebilmesi için konuya yakın olanlara bir tür davet çıkarmak idi.
2. Buradaki 'book', " The total amount of experience, knowledge, understanding, and skill that can be used in solving a problem or performing a task..." - dictionary.reference.com - anlamında olduğuna göre güzel bir karşılık bulmakta yarar var bence. [M$Word'deki 'book' oluşturmayı da anımsamalı...].
3. Açıklama olarak verilen cümle günlük kullanım değil de teknik çeviri yönlü görünüyor, yani gündem tam oluşmuş durumda.
4. booknode'a üst düğüm denirse, B.C.'nin sıraladığı öbür düğümleri tanımlamak daha bir kolaylaşır ve ilerideki olası çelişki/tutarsızlıklar da baştan önlenmiş olur diye düşündüm.
5. Ne olursa olsun booknode olarak bırakmamakta gerçekten yarar olsa gerek...


digger (X)
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)




Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search