buğadaşıp

Turkish translation: bağdaşık (and please see below)

11:24 Sep 7, 2007
English to Turkish translations [PRO]
Computers (general)
English term or phrase: buğadaşıp
Özel tekliflerinden yararlanabilecekleriniz sayfayı ziyaret edip sözlüğünüzle buğadaşıp olan". This is the translation for "You can take advantage of special offers on related software by visiting the following page". But there isn't any "buğadaşıp" in Google and dictionaries. Please, write me how I can correct this sentence.
Gilmanovich
Local time: 20:02
Turkish translation:bağdaşık (and please see below)
Explanation:
I think they used this for the word "related" but to tell the truth, the entire sentence looks like a machine translation. It's incomplete and doesn't make any sense.
The correct translation would be: "Bir sonraki sayfayı ziyaret edip yazılımınızla ilgili özel tekliflerden yararlanabilirsiniz."

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-07 11:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, "bağdaşık" is not a good translation for "related". I used "ilgili" instead.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-09-07 11:47:26 GMT)
--------------------------------------------------

If your software is a dictionary, you might use "sözlük" instead of "yazılım". Sözlük means "dictionary" In this case the translation woud be:
"Bir sonraki sayfayı ziyaret ederek ilgili sözlük (or yazılım) için sunulan özel tekliflerden yararlanabilirsiniz."
I took lots of help from Bülent Malkoçlar's translation. :)
Selected response from:

Quinox (X)
Türkiye
Local time: 20:02
Grading comment
Thank you for helping me.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5bağdaşık (and please see below)
Quinox (X)


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
bağdaşık (and please see below)


Explanation:
I think they used this for the word "related" but to tell the truth, the entire sentence looks like a machine translation. It's incomplete and doesn't make any sense.
The correct translation would be: "Bir sonraki sayfayı ziyaret edip yazılımınızla ilgili özel tekliflerden yararlanabilirsiniz."

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-07 11:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, "bağdaşık" is not a good translation for "related". I used "ilgili" instead.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-09-07 11:47:26 GMT)
--------------------------------------------------

If your software is a dictionary, you might use "sözlük" instead of "yazılım". Sözlük means "dictionary" In this case the translation woud be:
"Bir sonraki sayfayı ziyaret ederek ilgili sözlük (or yazılım) için sunulan özel tekliflerden yararlanabilirsiniz."
I took lots of help from Bülent Malkoçlar's translation. :)

Quinox (X)
Türkiye
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you for helping me.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bülent Malkoçlar: The sentence can also be translated as "Aşağıdaki sayfayı ziyaret ederek ilgili yazılımlar için sunulan özel tekliflerden yararlanabilirsiniz".
4 mins
  -> Vallaha bu daha güzel oldu. Ama sayfa aşağıda olmayabilir diye sonraki dedim.

agree  Ali Bayraktar: "buğadaşıp" ta fena bir söz değilmiş hani :)
7 mins
  -> Boğuşmayı çağrıştırıyor. :) Teşekkürler.

agree  Özden Arıkan
8 mins
  -> Teşekkürler

agree  Kcda: Evet "bağdaşık" fiil çekimi bencede çok popüler değil. Dediğiniz gibi "ilgili" related kelimesi yerine kullanılır. Yerine göre ben bazen "alakalı" kelimesini "ilgili" yerine tercih ediyorum.
12 mins
  -> Bu arada TDK "bağdaşık" için "homojen" demiş. Teşekkürler.

agree  Pelin Yalcin (X)
1 hr
  -> Teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search