GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:24 Feb 11, 2007 |
English to Swedish translations [PRO] Art/Literary - Religion / Buddhism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: EKM Sweden Local time: 14:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Inre sammanhang |
| ||
3 | samhörighet; sammanhängighet |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
samhörighet; sammanhängighet Explanation: Indra är visserligen en hinduisk gudom, men det händer att man hör talas om "interconnectedness" i buddhistiska sammanhang också. Mig veterligt saknas en etablerad terminologi för buddhism på svenska. Även till engelska är det knivigt att översätta de ursprungliga begreppen som utgår från det indiska språket Pali. Svenskan är lite piggare på verbkonstruktioner än engelskan som gärna tar till substantiv, så jag tycker att man kan skriva om här för att få bättre flyt, även om det förtar lite av den högstämda stilen i originalet. Jag skulle nog skriva 'alla delar hör samman och är beroende av varandra' eller något i den stilen för 'interconnectedness and interdependence of things'. Indra's net : a net stretching in all directions linked by a jewel at each node that infinitely reflect all other jewels, demonstrating the **interconnectedness** and interdependence of things. Indras nät: ett nät utsträckt i alla riktningar sammanlänkat av juveler som i sitt oändliga speglande av alla andra juveler utgör en elegant symbol för [alltings samhörighet och ömsesidiga beroende]/hur alla små delar av tillvaron hänger samman och är beroende av varandra. Kanske 'väv' i stället för 'nät' eftersom det låter mjukare och mer esoteriskt. Referensen nedan använder "alltings totala samhörighet" och jag tycker det fungerar - det ger en 'warm fuzzy feeling' medan 'sammanhängighet' känns kallare och mer otympligt. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-02-12 02:03:42 GMT) -------------------------------------------------- Salthatten sa 'interconnectedness, synonym med interdependence>>pratityasamutpada >>ömsesidigt beroende" Jag tycker mig se att det är mer komplicerat än så: http://nichirenscoffeehouse.net/dharmajim/analysis.html - även om det är bra svenska så täcker inte 'ömsesidigt beroende' inte riktigt originaluttryckets känsla av 'övergående men sammanhängande kausalitet' som är central för hela karmatanken). Från nichirenscoffeehouse.com: "There exist a large number of English language variants for this core term [dvs. Sanskrit pratiyasamutpada / Pali paticca samuppaada]. Some of them include: Dependent Origination Dependent Co-arising Dependent Co-origination Co-dependent Origination Conditioned Genesis Conditioned Production Conditioned Co-production Mutual Causality Etc. All of these translations have their value. It is not clear why I should choose one version over another. Partly this is due to the newness of Buddhism in the west. Because the core idea of pratityasamutpada is very new, and because Buddhism is very new in the west, there does not exist as yet any strongly established tradition of interpretation of core Buddhist ideas. The situation is very fluid and lack of familiarity with these ideas leaves me in a situation where I can not come up with good reasons, or present a good case, for one version as opposed to another." Sveriges buddhistiska samarbetsråd använder 'Villkorlig samverkan (eller samberoende uppkomst)' som visar att originaluttrycket inte bara handlar om beroende [ett tillstånd], utan även fokuserar på rörelse/aktivitet - uppkomst och förflyktigande - som är centrala i buddhistisk tankegång. Något i stil med fjärilseffekten alltså - om man rör vid/påverkar en del (vilket man oundvikligen måste när man återföds som människa på grund av de lagar som gäller i denna fysiska dimension), så fortplantas och sprids effekten av detta som ringar på vattnet (och även kan liknas vid de förändrade reflektionsmönster som uppstår från juvel till juvel om vi petar på en av juvelerna i Indras nät). Reference: http://buddhist.se/index.php?option=com_content&task=view&id... |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
1 day 23 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|